血腥伯纳德(二)(1 / 2)
玛莲娜小姐现在只穿黑色的衣裙了,不施粉黛,愁绪一刻也没有离开过她,她蜜色的面容变得更加冷漠、孤高,在冰冷的脸色下的,是一颗千疮百孔,又脆弱又坚强的心。
院子里的大杨树依旧那么翠绿,绿色的叶片,脉络纵横,生命的汁液在里面崩腾,黄昏依旧那么美,夕阳残照,可玛莲娜小姐是真的哀愁了。
从前,玛莲娜小姐的哀愁,是情感的苦闷,柯林斯先生总能绅士又迷人地抚慰,可如今,生活的苦已经漫上来了,就紧随在甜蜜之后,蜂蜜后的苦瓜,直把人的肠肠肚肚都苦涩了,心间的苦水泛起来,可无处可吐。
玛莲娜的哀愁一天比一天深,孤寂一天比一天重,阴影一天比一天浓厚,她现在已经不敢坐在门槛上了,她只是关闭了门窗,一天比一天封闭自己,伤心的时候,便哀伤地跳起舞,意大利的歌谣如此婉转多情,哀伤的曲调在屋子里盘旋……
Ma l’amore, no. 但是爱不会
L’amore mio non può我的爱不会
disperdersi nel vento, con le rose. 随风飘逝,夹带着玫瑰花瓣
Tanto è forte che non cederà我的感受是这样强烈,我不能抵抗
non sfiorirà. 这感受永不消退
Io lo veglierò我会一直看着它
io lo difenderò我会守护着它
da tutte quelle insidie velenose 即便有□□般的危险
che vorrebbero strapparlo al cuor, 我可以听到内心的呼喊
povero amor! 我令人怜惜的爱情
Forse se ne andrai... 可能你会离开我
D’altre donne le carezze cercherai!... 你会从其他的女人那得到抚慰
ahimè... 哦,不
E se tornerai 如果你回来
già sfiorita ogni bellezza troverai 你会知道,当时我红颜的美丽,早已凋零... in me...