笔趣阁
会员书架
首页 >其他小说 >一句一译的安徒生童话 > 第87章 存钱罐 The Money-Box

第87章 存钱罐 The Money-Box(2 / 2)

上一页 章节目录 加入书签 下一章
举报本章错误( 无需登录 )

the rog-horse spoke and races; the wagon of railways and stea power, for these subjects beloo each of their professions, and it was right they should talk of the.

钟谈论起了政治 ——“滴答,滴答”;它声称自己知道当前是什么时间,但有传言说它走得不准。

the clock talked politics— “tick, tick;” he professed to know what was the ti of day, but there was a whisper that he did not go rrectly.

竹手杖站在一旁,看上去又僵硬又傲慢:它为自己的黄铜包头和银制顶端而自负,沙发上放着两个绣了花的靠垫,好看但却很蠢。

the baboo e stood by, lookg stiff and proud: he was va of his brass ferrule and silver , and on the sofa y o worked s, pretty but stupid.

当小剧院的演出开始时,其余的玩具都坐着观看;要是它们对所看到的表演感到满意,就会被要求鼓掌、跺脚或者弄出点声响来。

when the py at the little theatre began, the rest sat and looked on; they were requested to appud and stap, or crack, when they felt gratified with what they saw.

但是马鞭说它从不为老年人弄出声响,只给那些还没结婚的年轻人这样做。

but the ridg-whip said he never cracked for old people, only for the young who were not yet arried.

“我为所有人弄出声响。” 爆竹说。

“I crack for everybody,” said the cracker.

“是的,而且你弄出的动静可真不小。” 随着演出继续,观众们心里这样想着。

“Yes, and a fe noise you ake,” thought the audience, as the py went on.

这演出算不上精彩绝伦,但演得很不错,所有的角色都把画了图案的那面朝观众,因为它们本来就只能从一面被看到。

It was not worth uch, but it was very well pyed, and all the characters turheir pated sides to the audience, for they were ade only to be seen on one side.

表演很精彩,只是有时候演员们会走到灯光外面去,因为牵线有点太长了。

the ag was wonderful, exceptg that sotis they ca out beyond the ps, becae the wires were a little too long.

脖子补过的那个玩偶兴奋得脖子上补过的地方又裂开了,而存钱罐宣称他必须为其中一个演员做点什么,因为他们都让他太满意了。

the doll, whose neck had been darned, was so excited that the p her neck burst, and the oney-pig decred he t do sothg for one of the pyers, as they had all pleased hi so uch.

所以他决定在遗嘱里记住他们中的一个,等他哪天归西了,就让这个人跟他一起葬在家族墓穴里。

So he ade up his d to reber one of the his will, as the oo be buried with hi the faily vault, whehat event should happen.

他们都太喜欢这场喜剧了,以至于都放弃了开茶话会的想法,只进行了他们所谓的扮演大人的这种益智娱乐活动,而且这也没什么不妥,因为这只是游戏嘛。

they all ehe edy so uch, that they gave up all thoughts of the tea party, and only carried out their idea of tellectual aent, which they called pyg at n and won; and there was nothg wrong about it, for it was only py.

一直以来,每个玩具都最在意自己,或者在意存钱罐可能在想些什么。

All the while, eae thought ost of hiself, or of what the oney-pig uld be thkg.

他想着,按他的设想,那是很遥远的将来的事 —— 立遗嘱、下葬,以及这一切何时会发生。

his thoughts were on, as he supposed, a very distant ti — of akg his will, and of his burial, and of when it ight all e to pass.

当然,这一切比他预想的来得要快得多 —— 因为突然之间,他从柜子顶上掉了下来,摔到地上,摔成了碎片。

certaly soohan he expected — for all at once down he ca fro the of the press, fell on the ground, and was broken to pieces.

然后那些便士以最有趣的方式蹦蹦跳跳起来。

then the pennies hopped and danced about the ost ag anner.

小的便士像陀螺一样打转,大的便士则能滚多远就滚多远,尤其是那枚大银币,它以前就经常要到外面的世界去,现在它和其他所有的钱一样,如愿以偿了。

the little owirled round like s, and the rge ones rolled away as far as they uld, especially the one great silver piece who had often to go out to the

world, and now he had his wish as well as all the rest of the oney.

存钱罐的碎片被扔进了垃圾桶,第二天,柜子上又立了一个新的存钱罐,但它里面还一个子儿都没有呢,所以,和原来那个一样,它也晃不出声响来。

the pieces of the oney-pig were thrown to the dt-b, and the day there stood a new oney-pig on the cupboard, but it had not a farthg its i, and therefore, like the old o uld not rattle.

这就是它的开始,而我们就把这当作故事的结尾吧。

this was the begng with hi, and we will ake it the end of our story.

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一章