笔趣阁
会员书架
首页 >其他小说 >一句一译的安徒生童话 > 第86章 在大海的最远处 In the Uttermost Parts of the Sea

第86章 在大海的最远处 In the Uttermost Parts of the Sea(2 / 2)

上一页 章节目录 加入书签 下一章
举报本章错误( 无需登录 )

the soul lives and acts, while the body is at rest.

他感受到了自己体内的这种生命,仿佛听到了亲切、熟悉的旋律声,仿佛夏日的微风在他周围吹拂;一道亮光洒在他的床铺上,仿佛是透过他那雪屋顶的覆盖物照射进来的。

he felt this life hi, and it was as if he heard the sound of dear, well-known lodies, as if the breeze of sur floated around hi; and over his uch shone a ray htness, as if it were shg through the c of his snow-roof.

他抬起头,看见那明亮的光芒并非是闪耀积雪的反光,而是一位强大天使羽翼发出的耀眼亮光,他正凝视着天使那光芒四射的脸庞。

he lifted his head, and saw that the bright gleag was not the refle of the glitterg snow, but the dazzlg brightness of the pions of a ighty ao whose beag face he was gazg.

天使如同从百合花的花蕊中升起一般,从《圣经》的书页间站起身来;他伸出手臂,小屋的墙壁便坍塌下去,仿佛它们是由一层轻薄、缥缈的雾纱构成的,家乡那翠绿的山丘和草地,还有那红彤彤的树林,都在一个可爱秋日的静谧阳光下展现在他周围。

As fro the cup of a lily, the angel rose fro aidst the leaves of the bible; and, stretg out his ar, the walls of the hut sunk down, as though they had been ford of a light, airy veil of ist, and the green hills and adows of ho, with its ruddy woods, y spread around hi the quiet sunshe of a lovely autun day.

鹳巢已经空了,但野苹果树上仍挂着成熟的果实,尽管树叶已经掉落。

the of the stork ty, but ripe fruit still hung on the wild apple-tree, although the leaves had fallen.

树篱上的红蔷薇果闪闪发光,挂在他家 —— 那间农舍窗外绿色笼子里的椋鸟,正吹着他教给它的曲调。

the red hips glead on the hedges, and the starlg which hung the green cage outside the dow of the peasant’s hut, which was his ho, whistled the tune which he had taught hi.

他的祖母像往常他这个孙子所做的那样,在笼子周围挂上绿色的鸟食。

his grandother hung green birds’-food around the cage, as he, her grandson, had beeo do.

村里铁匠的女儿年轻又漂亮,正站在井边打水。

the daughter of the vilge bcksith, who was young and fair, stood at the well, drag water.

她向祖母点头示意,老妇人也向她点头,并指着一封从远方寄来的信。

She o the grandother, and the old woan o her, and poio a letter which had e fro a long way off.

就在那天早晨,这封信从寒冷的北方地区寄到了;就在那里,远行在外的他正在上帝的护佑下甜甜地睡着。

that very the letter had arrived fro the s of the north; there, where the absent one was sweetly sleepg uhe proteg hand of God.

他们对着信又哭又笑;而在远方,身处冰雪之中、在天使羽翼庇护下的他,在精神上也和他们一同哭泣、一同微笑;因为在梦中他目睹并听闻了这一切。

they ughed a over the letter; and he, far away, aid id snow, uhe shadow of the angel’s gs, wept and siled with the spirit; for he saw and heard it all his drea.

他们从信中大声读出了《圣经》里的话语:“在大海的极处,你的右手也必扶持我。”

Fro the letter they read aloud the words of holy writ: “Ierost parts of the sea, thy right hand shall uphold .”

当天使像一层纱幕般展开双翅覆在沉睡者身上时,响起了美妙的音乐和赞美诗的歌声。

And as the angel spread his gs like a veil over the sleeper, there was the sound of beautiful id a hyn.

随后,那幻象消逝了。

then the vision fled.

雪屋里又变得一片漆黑;但《圣经》仍垫在他头下,信念与希望驻留在他心中。

It was dark aga the snow-hut: but the bible still rested beh his head, and faith and hope dwelt his heart.

上帝与他同在,即便 “在大海的最远处”,他也将家乡装在了心里。

God was with hi, and he carried ho his heart, eve parts of the sea.”

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一章