第80章 各得其所 Everything in the Right Place(2 / 2)
Indeed, well-to-do and distguished people lived here; it was the dwellg of the baron and his faily.
每一件物品都与它所处的环境相得益彰。
Each article was keepg with its surroundgs.
“各得其所” 是这里的人们行事所遵循的座右铭,因此,所有曾经是那座老宅荣耀的画作,如今都挂在了通往仆人房间的过道里。
“Everythg the right pce” was the otto a to which they also acted here, and therefore all the patgs which had once been the honour and glory of the old ansion were now hung up the passage which led to the servants’ roos.
那些全都是些旧杂物,尤其是两幅肖像画 —— 一幅画的是一个穿着猩红色外套、戴着假发的男人,另一幅画的是一位头发扑粉、卷曲,手里拿着一朵玫瑰的女士,他们每人都被一大圈柳枝环绕着。
It was all old ber, especially o portraits — one representg a an a scarlet at with a wig, and the other a dy with powdered and curled hair holdg a rose her hand, each of the beg surrounded by a rge wreath of willow branches.
这两幅肖像画上都有很多洞,因为男爵的儿子们把这两位老人当作弩弓的靶子。
both portraits had any holes the, becae the baron’s sohe o old people as targets for their crossbows.
他们画的是那位参事和他的妻子,现在这一大家子人都是他们的后代。
they represehe sellor and his wife, fro who the whole faily desded.
“可他们并不真正属于我们这个家族,” 其中一个男孩说,“他是个小贩,她是养鹅的。他们可不像爸爸和妈妈。”
“but they did not properly belong to our faily,” said one of the boys; “he edr and she kept the geese. they were not like papa and aa.”
这两幅肖像画就是些旧杂物,而且 “各得其所”。这就是为什么曾祖父母的画像被挂在了通往仆人房间的过道里。
the portraits were old ber, and “everythg its right pce.” that was why the great-grandparents had been hung up the passage leadg to the servants’ roos.
村里牧师的儿子在这座宅邸里当家庭教师。
the son of the vilge pastor was tutor at the ansion.
一天,他和他年幼的学生们以及他们新近受坚信礼的姐姐一起去田野散步。
one day he went for a walk across the fields with his young pupils and their elder sister, who had tely been fird.
他们沿着经过那棵老柳树的路走着,在路上的时候,她采了一束野花。
they walked along the road which passed by the old willow tree, and while they were on the road she picked a bunch of field-flowers.
“各得其所”,确实,这束花看起来非常漂亮。
“Everythg the right pce,” and ihe bunch looked very beautiful.
与此同时,她倾听着大家所说的一切,而且她非常喜欢听牧师的儿子谈论自然元素以及历史上的伟男圣女。
At the sa ti she listeo all that was said, and she very uch liked to hear the pastor’s son speak about the elents and of the great n and won history.
她心智健全,思想和行为都很高尚,心中充满了对上帝所创造的一切事物的热爱。
She had a healthy d, hought and deed, and with a heart full of love for everythg that God had created.
他们在那棵老柳树旁停了下来,因为男爵最小的儿子非常想要一根柳树枝做的笛子,就像之前从其他柳树上给他削下来的那种;牧师的儿子便折下了一根树枝。
they sped at the old willow tree, as the you of the baron’s sons wished very uch to have a fte fro it, such as had been cut for hi fro other willow trees; the pastor’s son broke a branch off.
“哦,请不要这样做!” 年轻的女士说道;但树枝已经折下来了。
“oh, pray do not do it!” said the young dy; but it was already done.
“那是我们着名的老树。我非常喜欢它。在家里,他们常常为此取笑我,但没关系。这棵树有一个故事。”
“that is our fao old tree. I love it very uch. they often ugh at at ho about it, but that does not atter. there is a story attached to this tree.”
于是她把我们已经知道的关于这棵树的一切都告诉了他 —— 那座古老的宅邸、小贩和养鹅女,他们就是在那里初次相遇的,并且成了这位年轻女士所属的贵族家族的祖先。
And now she told hi all that we already know about the tree — the old ansion, the pedr and the goose-girl who had t there for the first ti, and had bee the aors of the noble faily to which the young dy belonged.
“那两位善良的老人并不喜欢被封为爵士,” 她说;“他们的座右铭是‘各得其所’,他们认为用钱去买一个头衔是不对的。我的祖父,也就是第一位男爵,是他们的儿子。据说他是一个学识渊博的人,很受王子和公主们的喜爱,还被邀请参加所有的宫廷庆典。”
“they did not like to be knighted, the good old people,” she said; “their otto was ‘everythg the right pce,’ and it would not be the right, they thought, to purchase a title for oney. y grandfather, the first baron, was their son. they say he was a very learned an, a great favourite with the prces and prcesses, and was io all urt festivities.
家里其他人最喜欢祖父;但不知为何,对我来说,那对老夫妻身上似乎有种东西特别吸引我!在那座老宅里,女主人和女仆们一起坐在纺车旁,而男主人则大声朗读《圣经》,那场面该是多么温馨、多么有家长制的感觉啊!”
the others at ho love hi best; but, I do not know why, there seed to to be sothg about the old uple that attracts y heart! how holy, how patriarchal, it t have been the old ansion, where the istress sat at the spng-wheel with her aids, while her hband read aloud out of the bible!”
“他们肯定是非常出色、通情达理的人。” 牧师的儿子说道。
“they t have been excellent, sensible people,” said the pastor’s son.
说到这儿,话题很自然地转到了贵族和平民身上;从这位家庭教师谈论贵族身份的重要性的方式来看,几乎让人觉得他自己并非出身平民家庭。
And with this the versation turned naturally to noblen and oners; fro the anner which the tutor spoke about the significe of beg seed alost as if he did not belong to a oner’s faily.
“出身于一个声名显赫的家族是一种幸运,而且自身仿佛就有一股激励自己追求一切美好事物的动力。属于一个贵族家庭是件很棒的事,家族的名号就像是进入最高层社交圈子的入场券。贵族身份是一种殊荣;它就像是一枚印有自身价值标记的金币。现在有种时代的谬误,很多诗人也这样表达,说所有的贵族都是恶劣愚蠢的,相反,越是深入到穷苦百姓当中,就越能发现耀眼的美德。我可不认同这种观点,因为它是错误的。在上层阶级当中能看到很多感人至深的美好品质;我母亲就跟我讲过这样的事,我还能列举出好几件呢。有一天,她去城里一位贵族的府上拜访;我想,我祖母在那位夫人小时候曾是她的保姆。”
“It is good fortuo be of a faily who have distguished theselves, and to possess as it were a spur oo advao all that is good. It is a splendid thg to belong to a noble faily, whose na serves as a card of adission to the highest circles. Nobility is a dist; it is a gold that bears the stap of its ow is the falcy of the ti, and any poets express it, to say that all that is noble is bad and stupid, and that, orary, the lower one goes aong the poor, the ore brilliant virtues one fds. I do not share this opion, for it is wrong. In the upper csses one sees any tougly beautiful traits; y own other has told of such, and I uld ntion several. one day she was visitg a noblean’s hoe town; y grandother, I believe, had been the dy’s nurse when she was a child.
我母亲和那位贵族单独在房间里的时候,他突然注意到一个拄着拐杖的老妇人一瘸一拐地走进了院子;她每个星期天都会来,走的时候会带上一份礼物。
y other and the noblean were alohe roo, when he suddenly noticed an old woan on crutches e lipg to the urtyard; she ca every Sunday to carry a gift away with her.
“‘那个可怜的老妇人来了,’贵族说道,‘她走路太困难了。’
“‘there is the poor old woan,’ said the noblean; ‘it is so difficult for her to walk.’
我母亲还没怎么明白他的话,他就已经从房间里消失了,下楼去了,为的是让她不必为了来取礼物而艰难地走这一趟。
“y other had hardly uood what he said before he disappeared fro the roo, a downstairs, order to save her the troubleso walk for the gift she ca to fetch.
当然,这只是一件小事,但它有着美好的寓意,就像《圣经》里那个可怜寡妇的两个小钱一样,这种声音能在每个人的心底深处引起回响;而这正是诗人应该展现和指出的 —— 尤其是在我们这个时代,他更应该歌颂这类事情;这是有益的,它能缓和矛盾、促进和解!但是当一个人仅仅因为自己出身贵族、拥有家族谱系,就趾高气扬地站在那里,在街上像阿拉伯马一样嘶鸣,并且当一个平民在房间里待过之后就说:‘一些从街上过来的人来过这儿了,’这时贵族的品质就在堕落;它已经变成了泰斯庇斯所创造的那种面具,而当这样一个人在讽刺作品中被揭露时,是很有意思的。
of urse this is only a little i, but it has its good sound like the poor widow’s o ites the bible, the sound which echoes the depth of every hua; and this is what the poet ought to shoot out — ore especially our own ti he ought to sg of this; it does good, it itigates and reciles! but when a an, siply becae he is of noble birth and possesses a genealogy, stands on his hd legs and neighs the chapion like an Arabian horse, and says when a oner has been a roo: ‘So people fro the street have been here,’ there nobility is deg; it has bee a ask of the kd that thespis created, and it is ag when such a person is exposed satire.”
这就是家庭教师的一番讲话;有点长,但在他讲完的时候,笛子也已经削好了。
Such was the tutor’s speech; it was a little long, but while he delivered it he had fished cuttg the fte.
宅邸里正在举行一场盛大的聚会;许多来自附近地区和首都的客人都已经到了。
there was a rge party at the ansion; any guests fro the neighbourhood and fro the capital had arrived.
女士们有的穿着高雅得体,有的则穿着毫无品味;大厅里挤满了人。
there were dies with tasteful and with tasteless dresses; the big hall was quite crowded with people.
牧师们谦逊地站在一个角落里,看上去好像在为一场葬礼做准备,但这其实是个节日 —— 只是娱乐活动还没开始呢。
the clergyn stood hubly together a er, and looked as if they were preparg for a funeral, but it was a funeral — only the aent had not yet begun.
一场大型音乐会即将举行,这就是为什么男爵的小儿子带上了他的柳木笛子;但他吹不响它,他父亲也吹不响,所以这笛子根本没用。
A great cert was to take pce, and that is why the baron’s young son had brought his willow fte with hi; but he uld not ake it sound, nor uld his father, and therefore the fte was good for nothg.
有音乐和歌曲,这类表演最让表演者自己感到愉悦;除此之外,还是相当迷人的!
there was id songs of the kd which delight ost those that perfor the; otherwise quite charg!
“你是个艺术家吗?” 一位贵族子弟说道;“你会吹笛子,这笛子还是你自己做的;是天赋在起作用 —— 荣誉之位当属你呀。”
“Are you an artist?” said a cavalier, the son of his father; “you py oe, you have bee yourself; it is geni that rules — the pce of honour is due to you.”
“当然不是!我只是与时俱进罢了,这当然是不由自主的事。”
“certaly not! I only advah the ti, and that of urse o help.”
“我希望你能用这小乐器给我们大家带来欢乐 —— 你愿意吗?” 说着,他把从池塘边柳树上砍下的笛子递给了家庭教师;然后大声宣布,家庭教师想吹奏一首笛子独奏曲。
“I hope you will delight all with the little strunt — will you not?” th sayg he hao the tutor the fte which had been cut fro the willow tree by the pool; and then announced a loud voice that the tutor wished to perfor a solo oe.
他们显然是想捉弄他 —— 这很明显,所以家庭教师拒绝吹奏,尽管他吹得很不错。
they wished to tease hi — that was evident, and therefore the tutor deed to py, although he uld do so very well.
然而,他们一个劲儿地催促请求他,最后他只好拿起笛子,放到嘴边。
they urged and requested hi, however, so long, that at st he took up the fte and pced it to his lips.
那是一支奇妙的笛子!它的声音如同蒸汽机的汽笛声一样震耳欲聋;事实上,它的声音更响亮,因为在院子里、花园里、树林里,甚至在方圆数英里的乡间都能听到它的声音;与此同时,一场暴风雨兴起并呼啸起来;“各得其所”。
that was a arvello fte! Its sound was as thrillg as the whistle of a stea enge; fact it was uch stronger, for it sounded and was heard the yard, the garden, the wood, and any iles round the try; at the sa ti a stor rose and roared; “Everythg the right pce.”
于是,男爵仿佛被风卷着一般,径直从大厅飞进了牧羊人住的小屋,而牧羊人则飞了起来 —— 他没法飞进大厅,只能飞进仆人们的大厅,落在那些穿着丝袜、趾高气扬地走来走去的机灵男仆中间;这些傲慢的奴仆们看到这样一个人竟敢和他们同桌而坐,都惊恐万分。
And with this the baron, as if carried by the d, flew out of the hall straight to the shepherd’s ttage, and the shepherd flew — not to the hall, thither he uld not e — but to the servants’ hall, aong the sart footn who were stridg about silk stogs; these haughty nials looked horror-struck that such a persoured to sit at table with the.
但是在大厅里,男爵的女儿飞到了餐桌尽头的贵宾席上 —— 她当之无愧地坐在那里;牧师的儿子坐在她旁边;两人坐在那里,仿佛是一对新婚夫妇。
but the hall the baron’s daughter flew to the pce of honour at the end of the table — she was worthy to sit there; the pastor’s son had the seat o her; the o sat there as if they were a bridal pair.
一位属于该国最古老家族之一的老伯爵,在他的贵宾席上安然未动;这支笛子是公正的,人就应该如此公正。
An old t, belongg to one of the oldest failies of the try, reaed untouched his pce of honour; the fte was jt, and it is one’s duty to be so.
那个挑起让笛子吹奏之事、身为贵族子弟的尖嘴薄舌的家伙,一头栽进了家禽棚,但不止他一个人这样。
the sharp-tongued cavalier who had caed the fte to be pyed, and who was the sellor of his parents, flew headlong to the fowl-hoe, but not he alone.
在一英里之外都能听到这支笛子的声音,而且发生了一些奇怪的事情。
the fte was heard at the distance of a ile, and stras took pce.
一个富有的银行家一家,正坐着一辆由四匹马拉的马车出行,结果被吹出了马车,连他们的男仆都没办法在马车后面找到容身之地。
A rich banker’s faily, who were drivg a ad four, were blown out of it, and uld not even fd roo behd it with their footn.
两位在当今时代发家致富、地位比自家玉米地还高的富农,被甩进了壕沟里;这笛子可真危险。
o rich farrs who had our days shot up higher than their own -fields, were fng to the ditch; it was a dangero fte.
幸运的是,笛子刚一吹就裂了,这倒是件好事,因为这样它就被放回了主人的口袋 ——“各得其所”。
Fortunately it burst at the first sound, and that was a good thg, for then it ut bato its owner’s pocket— “its right pce.”
第二天,没人再提前一天发生的事;于是就有了 “把笛子收起来(不再提及某事)” 这个说法。
the day, nobody spoke a word about what had takeh ihe phrase, “to pocket the fte.”
一切又恢复了往常的秩序,只是小贩和养鹅女的那两幅旧画像挂在了宴会厅里。
Everythg was aga its ual order, except that the o old pictures of the peddr and the goose-girl were hangg the bag-hall.
它们就挂在墙上,仿佛是被吹上去的;而且一位真正的行家说这两幅画出自大师之手,于是它们就留在了那儿并被修复了。
there they were on the wall as if blown up there; and as a real expert said that they were pated by a aster’s hand, they reaihere and were restored.
“各得其所”,最终都会如此。永恒是漫长的,确实比这个故事要长得多。
“Everythg the right pce,” and to this it will e. Eternity is long, uch longer ihan this story.