笔趣阁
会员书架
首页 >其他小说 >一句一译的安徒生童话 > 第73章 世界上最美丽的玫瑰 The Loveliest Rose in the World

第73章 世界上最美丽的玫瑰 The Loveliest Rose in the World(2 / 2)

上一页 章节目录 加入书签 下一章
举报本章错误( 无需登录 )

“No one has poted out the spot where it bloos all its splendor. It is not a rose fro the ff of Roo and Juliet, or fro the grave of walburg, though these roses will live everstg song. It is not one of the roses which sprouted forth fro the blood-staed fa of kelreid. the blood which flows fro the breast of a hero who dies for his try is sacred, and his ory is sweet, and no rose be redder than the blood which flows fro his ves. her is it the agic flower of Sce, to obta which wondro flower a aes any an hour of his fresh young life sleepless nights, a lonely chaber.”

“我知道它在哪里盛开,” 一位幸福的母亲说道,她带着可爱的孩子来到女王的床边。“我知道世界上最美丽的玫瑰在哪里。当我可爱的孩子那粉嫩的脸颊上绽放出表达着纯真圣洁的婴儿之爱的笑容时,就能看到它;当孩子睡醒后睁开眼睛,带着孩童般的深情对我微笑时,就能看到它。”

“I know where it bloos,” said a happy other, who ca with her lovely child to the bedside of the queen. “I know where the loveliest rose the world is. It is seen on the bloog cheeks of y sweet child, when it expresses the pure and holy love of fancy; when refreshed by sleep it opens its eyes, and siles upoh childlike affe.”

“这是一朵可爱的玫瑰,” 智者说;“但还有一朵更可爱的。”

“this is a lovely rose,” said the wise an; “but there is oill ore lovely.”

“是的,一朵远比这更可爱的,” 其中一位妇女说。“我见过它,没有比它更高尚、更纯洁的玫瑰盛开了。但它是白色的,就像白玫瑰的花瓣。我在女王的脸颊上看到过它。她摘下了金王冠,在那漫长、沉闷的夜晚,她怀里抱着生病的孩子。”

“Yes, one far ore Lovely,” said one of the won. “I have seen it, and a loftier and purer rose does not bloo. but it was white, like the leaves of a bsh-rose. I saw it on the cheeks of the queen. She had taken off her golden , and through the long, dreary night, she carried her sick child her ars.

她为此哭泣,亲吻它,像只有母亲在痛苦时刻才能做到的那样为它祈祷。

She wept over it, kissed it, and prayed for it as only a other pray that hour of her anguish.”

悲痛的白玫瑰神圣而奇妙,有着强大的力量,但它不是我们要找的那朵。

“holy and wonderful its ight is the white rose of grief, but it is not the one we seek.”

“不;我在主的圣餐桌旁看到了世界上最美丽的玫瑰,” 这位善良的老主教说。“我看到它闪耀着光芒,仿佛天使的面容显现了出来。一位年轻的少女跪在圣坛前,重温了她受洗时所发的誓言;那位年轻女孩绯红的脸颊上既有白玫瑰,也有红玫瑰。她带着年轻心灵的所有纯洁与爱,带着最高尚、最纯洁的爱的全部神情,仰望天堂。”

“No; the loveliest rose the world I saw at the Lord’s table,” said the good old bishop. “I saw it she as if an angel’s face had appeared. A young aide at the altar, and rehe vows ade at her baptis; and there were white roses and red roses on the bshg cheeks of that young girl. She looked up to heaven with all the purity and love of her young spirit, all the expression of the highest and purest love.”

“愿她蒙福!” 智者说:“但还没有人说出世界上最美丽的玫瑰。”

“ay she be blessed!” said the wise an: “but no one has yet he loveliest rose the world.”

这时,一个孩子走进了房间 —— 女王的小儿子。他眼里噙着泪水,脸颊上闪着泪光;他拿着一本大书,书皮是天鹅绒的,配有银质的搭扣。

then there ca to the roo a child — the queen’s little son. tears stood his eyes, and glistened on his cheeks; he carried a great book and the bdg was of velvet, with silver csps.

“妈妈,” 小男孩喊道;“听听我读的内容吧。” 然后孩子在床边坐下,读起了那本讲述为拯救所有人,甚至包括尚未出生的人而在十字架上受难的他的书。

“other,” cried the little boy; “only hear what I have read.” And the child seated hiself by the bedside, and read fro the book of hi who suffered death on the cross to save all n, even who are yet unborn.

他读到:“人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。” 就在他读的时候,一抹玫瑰色的红晕涌上了女王的脸颊,她的眼睛变得如此明亮、清澈,以至于她从书页间看到了一朵可爱的玫瑰绽放出来,这是那位在十字架上洒下鲜血者的象征。

he read, “Greater love hath no an than this,” and as he read a roseate hue spread over the cheeks of the queen, and her eyes beca so enlightened and clear, that she saw fro the leaves of the book a lovely rose sprg forth, a type of hi who shed his blood on the cross.

“我看到它了,” 她说。

“I see it,” she said.

“见到这朵世上最美丽玫瑰的人,将永生不死。”

“he who beholds this, the loveliest rose oh, shall never die.”

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一章