第57章 霍尔格?丹斯克 Holger Danske(2 / 2)
当老祖父的思绪随着下一团飘忽的火焰而去时,他知道它会把他引向何方。
And as the old grandfather’s spirit followed the h f, he knew whither it would lead hi.
在一个农妇简陋的房间里,腓特烈六世站在那里,用粉笔在房梁上写下自己的名字。
In a peasant woan’s huble roo stood Frederick the Sixth, writg his h chalk on the bea.
火焰在他的胸前和心中摇曳,正是在那个农妇的房间里,他的心成为了丹麦盾徽里的又一颗心。
the f trebled on his breast and his heart, and it was the peasant’s ho that his heart bee for the danish ars.
老祖父擦了擦眼睛,因为他认识腓特烈国王,熟悉他那银白的头发和真诚的蓝眼睛,他曾为国王效过力,他双手合十,沉默了好一会儿。
the old grandfather wiped his eyes, for he had known Kg Frederick, with his silvery locks and his ho be eyes, and had lived for hi, and he folded his hands and reaed for so ti silent.
然后他的女儿走过来对他说,天已经很晚了,他应该休息一会儿了,晚饭已经摆在桌上了。
then his daughter ca to hi and said it was gettg te, that he ought to rest for a while, and that the supper was oable.
“您雕刻的东西真漂亮,爷爷,” 她说。
“what you have been carvg is very beautiful, grandfather,” said she.
“霍尔格?丹斯克和古老的盾徽;我觉得我好像在什么地方见过那张脸。”
“holger danske and the old at of ars; it sees to as if I have been the faewhere.”
“不,那不可能,” 老祖父回答说,“但我确实见过,而且我试着把它雕刻在木头上,就像我记忆中的那样。
No, that is ipossible,” replied the old grandfather; “but I have seen it, and I have tried to carve it wood, as I have retai y ory.
那是很久以前的事了,当时英国舰队停泊在锚地,在四月二日那天,我们证明了自己是真正的、古老的丹麦人。
It was a long ti ago, while the English fleet y the roads, on the sed of April, when we showed that we were true, a danes.
我在‘丹麦号’上,在斯蒂恩?比勒的分舰队里;我身边有一个人,就连炮弹似乎都怕他。
I was on board the denark, Steene bille’s squadron; I had a an by y side who even the on balls seed to fear.
他用欢快的声音唱着古老的歌谣,开火作战时就好像他不只是一个凡人。
he sung old songs a rry voice, and fired and fought as if he were sothg ore than a an.
我至今还记得他的脸,但他从哪里来,又到哪里去,我一无所知;没人知道。
I still reber his face, but fro whence he ca, or whither he went, I know not; no one knows.
我常常想,那可能就是霍尔格?丹斯克本人,他从克伦堡游下来,在危险时刻来帮助我们。
I have often thought it ight have been holger danske hiself, who had swa down to fro Kronenburg to help the hour of danger.
那就是我的想法,而那就是他的雕像。
that was y idea, and there stands his likeness.”
木雕人像在墙上投下巨大的影子,甚至有一部分投在了天花板上;仿佛真正的霍尔格?丹斯克就站在它后面,因为影子在动;但这无疑是因为油灯的火焰燃烧得不稳定。
the wooden figure threw a gigantic shadow on the wall, and even on part of the ceilg; it seed as if the real holger daood behd it, for the shadow oved; but this was no doubt caed by the f of the p not burng steadily.
然后儿媳妇亲了亲老祖父,把他领到桌子旁边的一把大扶手椅前;她和她的丈夫,也就是老人的儿子、躺在床上的小男孩的父亲,和他一起坐下来吃晚饭。
then the daughter--w kissed the old grandfather, and led hi te ar-chair by the table; and she, and her hband, who was the son of the old an and the father of the little boy who y bed, sat down to supper with hi.
老祖父谈起了丹麦的狮子和丹麦的心,它们是力量与温柔的象征,还清楚地解释说,除了刀剑所蕴含的力量之外,还有另一种力量。他指着一个书架,上面放着许多旧书,其中有一套霍尔堡的戏剧集,这些戏剧广为流传,写得十分巧妙有趣,让人很容易就想象自己认识书中所描述的那个时代的人。
And the old grandfather talked of the danish lions and the danish hearts, ebles of strength aleness, and exped quite clearly that there is arength than that which lies a sword, and he poio a shelf where y a nuber of old books, and aongst the a lle of h’s pys, which are uch read and are so clever and ag that it is easy to fancy we have known the people of those days, who are described the.
“他也懂得如何抗争,” 老人说,“因为他一生都在抨击人们的愚蠢和偏见。”
“he knew how to fight also,” said the old an; “for he shed the follies and prejudices of people durg his whole life.”
然后祖父朝镜子上方的一个地方点了点头,那里挂着一本年历,上面画着圆塔的图案,他说:“第谷?布拉赫也是那种运用刀剑的人,但不是用来切割血肉和骨头的刀剑,而是用来让天上星辰的运行轨迹清晰明了、易于理解的刀剑。
then the grandfather o a pce above the lookg-gss, where hung an alanac, with a representation of the Round tower upon it, and said “tycho brahe was another of those who ed a sword, but not oo cut to the flesh and bone, but to ake the way of the stars of heaven clear, and p to be uood.
还有他,他的父亲和我从事同样的行当 —— 是的,他,那位老木雕工匠的儿子,我们自己都见过的人,有着银白的头发和宽阔的肩膀,他的名字举世皆知;—— 是的,他是一位雕塑家,而我只是一个木雕工匠。
And then he whose father beloo y callg, — yes, he, the son of the old iage-carver, he who we ourselves have seen, with his silvery locks and his broad shoulders, whose na is known all nds; — yes, he was a sculptor, while I a only a carver.
霍尔格?丹斯克可以用大理石来呈现,这样全世界各国的人都能听说丹麦的力量。
holger danske appear arble, so that people all tries of the world ay hear of the strength of denark.
现在让我们为贝特尔的健康干杯。
Now let drk the health of bertel.”
但躺在床上的小男孩清清楚楚地看到了克伦堡那座古老的城堡,还有厄勒海峡,以及远在地窖深处的霍尔格?丹斯克,他的胡须扎根在桌子上,正在梦着在他头顶上发生的一切事情。
but the little boy bed saw ply the old castle of Kronenburg, and the Sound of Elsore, and holger danske, far down the celr, with his beard rooted to the table, and dreag of everythg that assg above hi.
霍尔格?丹斯克确实梦到了木雕工匠所坐的那间简陋的小屋;他听到了人们所说的一切,在梦中他点了点头,说道:“啊,是的,记住我吧,你们丹麦人,把我留在你们的记忆里,在你们需要的时候我会来到你们身边。”
And holger danske did drea of the little huble roo which the iage-carver sat; he heard all that had been said, and he nodded his drea, sayg, “Ah, yes, reber , you danish people, keep your ory, I will e to you the hour of need.”
明亮的晨光洒在克伦堡上,风从邻近的海岸送来了猎号声。
the bright light shone over Kronenburg, and the d brought the sound of the huntg-horn across fro the neighb shores.
船只驶过,用大炮的轰鸣声向城堡致敬,克伦堡也回以致敬,“轰,轰”。
the ships sailed by and sated the castle with the boo of the on, and Kronenburg returhe sate, “boo, boo.”
但轰鸣的大炮并没有吵醒霍尔格?丹斯克,因为它们只是表示 “早上好” 和 “谢谢” 的意思。
but the r ons did not awake holger danske, for they ant only “Good ,” and “thank you.”
得用另一种方式开炮他才会醒来;但他终会醒来的,因为霍尔格?丹斯克身上依然有着能量。
they t fire another fashion before he awakes; but wake he will, for there is energy yet holger danske.