第49章 养猪人 The Swineherd(2 / 2)
“I ot sell it for less,” rejoihe seherd.
“他是个无礼的家伙!” 公主说,然后她继续往前走;但是当她走了一小段路后,铃铛又清脆地响了起来:
“he is an ipudent fellow!” said the prcess, and she walked on; but when she had gone a little way, the bells tkled so prettily
“啊!亲爱的奥古斯丁,
一切都消逝,消逝,消逝!”
“Ach! du lieber Augt,
Alles ist weg, weg, weg!”
“等等。” 公主说。
“Stay,” said the prcess.
“问问他愿不愿意接受我宫廷里的贵妇们的十个吻。”
“Ask hi if he will have ten kisses fro the dies of y urt.”
“不,谢谢!” 养猪人说。
“No, thank you!” said the seherd.
“要么得到公主的十个吻,要么我就自己留着这只炖锅。”
“ten kisses fro the prcess, or I keep the kit-pot yself.”
“那可不行!” 公主说。
“that t not be, either!” said the prcess.
“但你们都站到我前面来,别让人看见我们。”
“but do you all stand before that no one ay see .”
于是宫廷贵妇们站到了她前面,展开她们的裙摆 —— 养猪人得到了十个吻,而公主得到了 —— 那只炖锅。
And the urt-dies pced theselves front of her, and spread out their dresses — the seherd got ten kisses, and the prcess — the kit-pot.
那可真有意思!那只锅煮了整整一个晚上,第二天又煮了一整天。
that was delightful! the pot was boilg the whole eveng, and the whole of the follog day.
她们对城里从宫廷大臣家到鞋匠家每家炉灶上在做什么菜都了如指掌;宫廷贵妇们又是跳舞又是拍手。
they knew perfectly well what was okg at every fire throughout the city, fro the chaber’s to the bbler’s; the urt-dies danced and cpped their hands.
“我们知道今天谁喝汤,谁吃煎饼当晚餐,谁吃炸肉排,谁吃鸡蛋。
how ig!”
“Yes, but keep y secret, for I a an Eperor’s daughter.”
那个养猪人 —— 也就是 —— 王子,因为没人知道他其实不是个其貌不扬的养猪人,他每天都要做点什么活儿;最后他做了一个拨浪鼓,当把它转起来的时候,能奏响自从世界诞生以来人们所听过的所有华尔兹和吉格舞曲。
the seherd — that is to say — the prce, for no one khat he was other than an ill-favored seherd, let not a day pass without w at sothg; he at st structed a rattle, which, when it was swung round, pyed all the waltzes and jig tunes, which have been heard sihe creation of the world.
“啊,太棒了!” 公主路过时说。
“Ah, that is superbe!” said the prcess when she passed by.
“我从没听过这么好听的曲子!进去问问他这乐器要多少钱;不过注意,他可别想再得到吻了!”
“I have never heard prettier positions! Go and ask hi the price of the strunt; but d, he shall have no ore kisses!”
“他要公主的一百个吻!” 去问价的那位贵妇说。
“he will have a hundred kisses fro the prcess!” said the dy who had been to ask.
“我觉得他脑子不正常!” 公主说完便继续往前走,但没走多远,她又停了下来。
“I thk he is not his right senses!” said the prcess, and walked on, but when she had gone a little way, she sped aga.
“应该鼓励艺术嘛,” 她说,“我可是皇帝的女儿。
“o e,” said she, “I a the Eperor’s daughter.
告诉他,他可以像昨天一样得到我的十个吻,其余的可以从宫廷贵妇们那里得到。”
tell hi he shall, as oerday, have ten kisses fro , and ay take the rest fro the dies of the urt.”
“哦 —— 可我们一点儿也不愿意!” 她们说。
“oh — but we should not like that at all!” said they.
“你们在嘀咕什么?”
公主问道。
“what are you utterg?”
asked the prcess.
“我都能吻他,你们肯定也能。
记住,你们拥有的一切可都是拜我所赐。”
“If I kiss hi, surely you .
Reber that you owe everythg to .”
于是贵妇们只得又去找他。
So the dies were obliged to go to hi aga.
“要么得到公主的一百个吻,” 他说,“要么大家就都别想得到!”
“A hundred kisses fro the prcess,” said he, “or else let everyone keep his own!”
“围过来!” 她说;于是所有贵妇都围在她身边,亲吻的过程就这样继续着。
“Stand round!” said she; and all the dies stood round her whilst the kissg was gog on.
“猪圈旁边怎么围了这么多人?”
皇帝说,他正巧这时走上阳台;他揉了揉眼睛,戴上了眼镜。
“what be the reason for such a crowd close by the pigsty?”
said the Eperor, who happe then to step out on the baly; he rubbed his eyes, and put on his spectacles.
“是宫廷里的贵妇们;我得下去看看她们在干什么!” 于是他把后跟踩下去的拖鞋提了起来。
“they are the dies of the urt; I t go down and see what they are about!” So he pulled up his slippers at the heel, for he had trodden the down.
他一走进院子,就轻手轻脚地走着,贵妇们正全神贯注地数着吻的次数,好让一切进行得公平合理,压根没注意到皇帝来了。
As soon as he had got to the urt-yard, he oved very softly, and the dies were so ugrossed with tg the kisses, that all ight go on fairly, that they did not perceive the Eperor.
他踮起脚尖。
he rose on his tiptoes.
“这是怎么回事?”
当他看到正在发生的事情时说道,就在养猪人刚要接受第八十六个吻的时候,他用拖鞋打了公主的耳光。
“what is all this?”
said he, when he saw what was gog on, and he boxed the prcess’s ears with his slipper, jt as the seherd was takg the eighty-sixth kiss.
“滚出去!” 皇帝说,因为他非常生气;于是公主和养猪人都被赶出了城。
“arch out!” said the Eperor, for he was very angry; and both prcess and seherd were thrt out of the city.
公主站在那儿哭泣,养猪人则在责骂,而大雨倾盆而下。
the prcess now stood a, the seherd slded, and the ra poured down.
“唉!我真是个不幸的人啊!” 公主说。
“As! Unhappy creature that I a!” said the prcess.
“要是我当初嫁给了那位英俊的年轻王子就好了!啊!我多么不幸啊!”
“If I had but arried the handso young prce! Ah! how unfortunate I a!”
然后养猪人走到一棵树后,洗去了脸上的黑褐色颜料,脱掉了脏衣服,穿着他的王子长袍走了出来;他看上去如此高贵,公主不禁在他面前屈膝行礼。
And the seherd went behd a tree, washed the bd brown lor fro his face, threw off his dirty clothes, and stepped forth his prcely robes; he looked so hat the prcess uld not help bog before hi.
“我是来鄙视你的。” 他说。
“I a e to despise thee,” said he.
“你不愿意要一位尊贵的王子!你不珍视那朵玫瑰和那只夜莺,却为了一个不值钱的小玩意儿就准备亲吻养猪人。
thou would’st not have an honorable prihou uld’st not prize the rose and the nightgale, but thou was ready to kiss the seherd for the sake of a trupery pythg.
你这是罪有应得。”
thou art rightly served.”
然后他回到了自己的小王国,当着她的面关上了王宫的大门。
he the back to his own little kgdo, and shut the door of his pa her face.
现在她或许可以好好唱一唱了:
Now she ight well sg,
“啊!亲爱的奥古斯丁,
一切都消逝,消逝,消逝!”
“Ach! du lieber Augt,
Alles ist weg, weg, weg!”