第46章 牧羊人友谊纽带的故事(2 / 2)
the sur ca, and the burni of the sun tihe leaves of the trees with les of gold.
我想起了我们清凉的山间家园,还有附近流淌的清泉;我母亲也很想念它,于是一天傍晚我们动身往家走去。
I thought of our ounta-ho, and the fresh water that flowed near it; y other, too, longed for if, and one eveng ards ho.
我们在茂密、野生的百里香丛中穿行时,一切是多么的宁静祥和啊,尽管太阳已经把叶子烤焦了,但百里香依然芬芳。
how peaceful and silent it was as we walked on through the thick, wild thy, still fragrant, though the sun had srched the leaves.
我们一路上没有遇到一个牧人,也没有经过一座孤零零的小屋;一切都显得孤寂而荒凉 —— 只有一颗流星划过,表明天上还有生机。
Not a sgle herdsan did we et, not a solitary hut did we pass; everythg appeared lonely aed — only a shootg star showed that the heavens there was yet life.
我不知道是清澈湛蓝的大气自身在发光,还是光芒来自星星;但我们能非常清晰地分辨出群山的轮廓。
I know not whether the clear, be atosphere glead with its own light, or if the radiance ca fro the stars; but we uld distguish quite ply the outle of the ountas.
我母亲生了火,烤了些她随身带来的根茎,我和小妹妹就睡在灌木丛中,不用担心会喷出火焰的丑陋的斯米德拉基(可能是当地传说中的某种怪物),也不怕狼和豺;因为母亲就坐在我们身边,我觉得有她在就足够有保护了。
y hted a fire, and roasted so roots she had brought with her, and I and y little sister slept aong the bhes, without fear of the ugly sidraki, fro whose throat issues fire, or of the wolf and the jackal; for y other sat by , and I sidered her presence suffit prote.
我们回到了老家;但小屋已经成了废墟,我们得盖一座新的。
we reached our old ho; but the ttage was the rus, and we had to build a new one.
在一些邻居的帮助下,主要是些妇女,几天工夫墙壁就砌起来了,很快就用橄榄树枝搭成了屋顶。
with the aid of so neighbors, chiefly won, the walls were a few days erected, and very soon vered with a roof of olive-branches.
我母亲靠用树皮和兽皮做酒瓶套维持生计,我替牧师们放羊,这些牧师有时也是农民,而我的玩伴就是阿纳斯塔西娅和乌龟们。
y other obtaed a livg by akg bottle-cases of bark and sks, and I kept the sheep belongg to the priests, who were sotis peasants, while I had for y pyfellows Anastasia and the turtles.
有一次,我们亲爱的阿夫塔尼德斯来看望我们。
once our beloved Aphtanides paid a visit.
他说他一直非常想念我们;他和我们一起度过了整整两天快乐的时光。
he said he had been longg to see so uch; and he reaed with o whole happy days.
一个月后,他又来向我们道别,还给他母亲带来了一条大鱼。
A onth afterwards he ca aga to wish good-bye, and brought with hi a rge fish for y other.
他告诉我们他要乘船去科孚岛和帕特雷,他能讲很多故事,不仅是关于勒班陀海湾附近的渔民的,还有曾经统治过希腊的国王和英雄们的故事,就像现在土耳其人统治着希腊一样。
he told he was gog a ship to rfu and patras, and uld rete a great any stories, not only about the fishern who lived he gulf of Lepanto, but also of kgs and heroes who had once possessed Greece, jt as the turks possess it now.
我曾见过玫瑰丛上的一个花蕾,在几周的时间里,逐渐展开它的花瓣,直至完全绽放,展现出它全部的美丽;不知不觉间,我就看到它娇艳地盛开着。
I have seen a bud on a rose-bh gradually, the urse of a few weeks, unfold its leaves till it beca a rose all its beauty; and, before I was aware of it, I beheld it bloog rosy loveless.
同样的事情也发生在了阿纳斯塔西娅身上。
the sa thg had happeo Anastasia.
在我没有留意的时候,她已经渐渐长成了一位美丽的少女,而我现在也长成了一个健壮的青年。
Unnoticed by , she had gradually bee a beautiful aiden, and I was now also a stout, strong youth.
母亲和阿纳斯塔西娅睡的床上铺的狼皮,是我亲手猎到的狼身上剥下来的。
the wolf-sks that vered the bed which y other and Anastasia slept, had been taken fro wolves which I had yself shot.
好些年过去了,一天傍晚,阿夫塔尼德斯来了。
Years had gone by when, one eveng, Aphtanides ca .
他长得又高又瘦,像芦苇一样,四肢强健,皮肤呈深褐色。
he had grown tall and slender as a reed, with strong libs, and a dark, brown sk.
他亲吻了我们所有人,讲了很多他所见到的大洋的景象、马耳他的防御工事以及埃及奇妙的陵墓的事情,我不禁对他怀着一种崇敬之情。
he kissed all, and had so uch to tell of what he had seen of the great o, of the fortifications at alta, and of the arvello sepulchres of Egypt, that I looked up to hi with a kd of veion.
他讲的故事就和古代祭司们的传说一样离奇。
his stories were as strange as the legends of the priests of olden tis.
“你知道的真多呀!” 我叫道,“你能讲出这么多奇妙的事情!”
“how uch you know!” I excid, “and what wonders you rete?”
“我觉得你曾经给我讲过的那件事,是最美好的。” 他回答道,“你给我讲过一件我一直都没忘记的事 —— 关于‘友谊纽带’的美好古老习俗,—— 我很想遵循这个习俗。
brother, let you and I go to church, as your father and Anastasia’s father once did.
Your sister Anastasia is the ost beautiful and ost i of aidens, and she shall secrate the deed.
No people have such grand old s as we Greeks.”
阿纳斯塔西娅脸红得像朵初开的玫瑰,我母亲亲吻了阿夫塔尼德斯。
Anastasia bshed like a young rose, and y other kissed Aphtanides.
在离我们小屋大约两英里的地方,山上的土地被几棵零散的树遮蔽着,那儿有一座小教堂,一盏银灯悬挂在圣坛前。
At about o iles fro our ttage, where the earth on the hill is sheltered by a few scattered trees, stood the little church, with a silver p hangg before the altar.
我穿上了我最好的衣服,白色的束腰外衣在我臀部优雅地打着褶。
I put on y best clothes, and the white tunic fell graceful folds over y hips.
红色的夹克紧紧地合身,我土耳其毡帽上的流苏是银色的,我的腰带里闪闪发光的有一把刀和我的手枪。
the red jacket fitted tight and close, the tassel on y Fez cap was of silver, and y girdle glittered a knife and y pistols.
阿夫塔尼德斯穿着希腊水手们穿的那种蓝色衣服;他胸前挂着一枚有圣母玛利亚像的银质奖章,他的围巾和富有的贵族们戴的一样昂贵。
Aphtanides was cd the be dress worn by the Greek sailors; on his breast hung a silver dal with the figure of the Virg ary, and his scarf was as stly as those worn by rich lords.
每个人都能看出我们即将举行一场庄重的仪式。
Every one uld see that we were about to perfor a solen cereony.
当我们走进这座朴实无华的小教堂时,傍晚的阳光透过敞开的门洒在燃烧的灯上,在金色的画框上闪闪发光。
wheered the little, uendg church, the eveng sunlight stread through the open door on the burng p, and glittered on the golden picture fras.
我们一起跪在圣坛的台阶上,阿纳斯塔西娅走近,站在我们旁边。
we k down together oar steps, and Anastasia drew near and stood beside .
一件长长的白色长袍在她娇弱的身躯上优雅地打着褶,她白皙的脖子和胸脯上挂着一条用新旧硬币交织而成的链子,形成了一种项圈。
A long, white garnt fell graceful folds over her delicate for, and on her white ned boso hung a ened with old and new s, f a kd of lr.
她的黑发盘成了一个发髻,用一个由在一座古庙里发现的金币和银币做成的头饰固定着。
her bck hair was fasteo a knot, and fed by a headdress ford of gold and silver s which had been found an aeple.
没有哪个希腊女孩有比这些更漂亮的首饰了。
No Greek girl had ore beautiful ors than these.
她容光焕发,眼睛像两颗星星。
her tenance glowed, and her eyes were like o stars.
我们三人都默默祈祷了一番,然后她对我们说:“你们愿意生死与共做朋友吗?”
“we all three offered a silent prayer, and then she said to , “will you be friends life and ih?”
“愿意。” 我们答道。
“Yes,” we replied.
“无论发生什么事,你们都会记得说:‘我的兄弟是我自己的一部分;他的秘密就是我的秘密,我的幸福就是他的幸福;自我牺牲、耐心,所有的一切对我来说就如同对他一样?’”
“will you each reber to say, whatever ay happen, ‘y brother is a part of yself; his secret is y secret, y happess is his; self-sacrifice, patience, everythg belongs to as they do to hi?’”
我们又一次回答:“愿意。”
And we aga answered, “Yes.”
然后她握住我们的手,亲吻了我们的额头,我们又一次默默祈祷。
then she joed out hands and kissed on the forehead, and rayed silently.
之后,一位牧师从圣坛附近的一扇门走了出来,为我们三人祝福。
After this a priest ca through a door he altar, and blessed all three.
接着,圣坛屏后面的其他神职人员唱起了歌,永恒友谊的纽带就此确立。
then a song was sung by other holy he altar-s, and the bond of eternal friendship was fird.
当我们起身时,我看见我母亲站在教堂门口哭泣。
when we arose, I saw y other standg by the church door, weepg.
德尔斐泉边我们的小屋里现在一切看起来是多么欢快啊!在阿夫塔尼德斯出发的前一天晚上,他若有所思地坐在山坡上我旁边。
how cheerful everythg seed now our little ttage by the delphian sprgs! on the eveng before his departure, Aphtanides sat thoughtfully beside on the slopes of the ounta.
他的胳膊搭在我身上,我的胳膊则搂着他的脖子。
his ar was fng around , and e was round his neck.
我们谈到了希腊的苦难,以及这个国家可以信赖的人。
we spoke of the sorrows of Greece, and of the n of the try who uld be trted.
我们内心的每一个想法都清晰地摆在面前。
Every thought of our souls y clear before .
突然,我抓住他的手:“阿夫塔尼德斯,” 我喊道,“还有一件事你必须知道,—— 一件到目前为止只有我和上天知道的秘密。
presently I seized his hand: “Aphtanides,” I excid, “there is ohg still that you t know, — ohg that till now has been a secret beeen yself and heaven.
我的整个灵魂都充满了爱,—— 一种比我对母亲和对你的爱更强烈的爱。
y whole soul is filled with love, — with a love strohan the love I bear to y other and to thee.
“你爱的是谁?”
阿夫塔尼德斯问道。
“And who do you love?”
asked Aphtanides.
他的脸和脖子红得像火一样。
And his fad neck grew red as fire.
“我爱阿纳斯塔西娅。” 我回答道。
“I love Anastasia,” I replied.
这时他的手在我手里颤抖起来,他变得像死人一样苍白。
then his hand trebled e, and he beca pale as a rpse.
我看到了,我明白其中的缘由,而且我觉得我的手也在颤抖。
I saw it, I uood the cae, and I believe y hand trebled too.
我向他弯下身,亲吻了他的额头,低声说:“我从来没跟她讲过这件事,也许她并不爱我。
brother, thk of this; I have seen her daily, she has grown up beside , and has bee a part of y soul.”
“她会是你的,” 他喊道,“你的!我不能对不起你,也不会这么做。
“And she shall be the,” he excid; “the! I ay n thee, nor will I do so.
我也爱她,但明天我就要走了。
I also love her, but toorrow I depart.
一年后我们会再见面,但到那时你应该已经结婚了;会是这样的吧?
In a year we will see each a, but then you will be arried; shall it not be such?
我自己有一点金子,它会是你的。
I have a little gold of y own, it shall be yours.
你必须而且应该收下它。”
You t and shall take it.”
我们默默地翻山越岭往家走。
we wandered silently howard across the ountas.
我们到达我母亲家门口时,已经是深夜了。
It was te the eveng when we reached y other’s door.
我们进门时,阿纳斯塔西娅举着灯;我母亲不在那儿。
Anastasia held the p as we entered; y other was not there.
她面带甜美却又哀伤的神情看着阿夫塔尼德斯。
She looked at Aphtanides with a sweet but ournful expression on her face.
“明天你就要离开我们了。” 她说。
“to-orrow yog to leave ,” she said.
“我很难过。”
“I a very sorry.”
“难过!” 他喊道,他的声音因和我一样深切的悲痛而颤抖。
“Sorry!” he excid, and his voice was troubled with a grief as deep as y own.
我什么也说不出来;但他抓住她的手说:“那边的我们的兄弟爱你,难道你不喜欢他吗?
his very silenow proves his affe.”
阿纳斯塔西娅颤抖起来,放声大哭。
Anastasia trebled, and burst to tears.
这时我眼里只有她,心里也只想着她。
then I saw no ohought of none, but her.
我张开双臂搂住她,把嘴唇贴在她的嘴唇上。
I threw y ars round her, and pressed y lips to hers.
当她张开双臂搂住我的脖子时,灯掉到了地上,我们陷入了黑暗之中,就像可怜的阿夫塔尼德斯此刻的心情一样黑暗。
As she fng her ars round y neck, the p fell to the ground, and we were darkness, dark as the heart of poor Aphtanides.
天还没亮,他就起身了,亲吻了我们所有人,说了声 “再见”,然后就走了。
before daybreak he rose, kissed all, and said “Farewell,” a a> 他把自己所有的钱都给了我母亲,留给我们用。
he had given all his oo y other for .
阿纳斯塔西娅和我订了婚,几天后她就成了我的妻子。
Anastasia was betrothed to , and a few days afterwards she beca y wife.