笔趣阁
会员书架
首页 >其他小说 >一句一译的安徒生童话 > 第44章 月亮看见的 What the Moon Saw 第二十一晚到第三十二晚

第44章 月亮看见的 What the Moon Saw 第二十一晚到第三十二晚(2 / 2)

上一页 章节目录 加入书签 下一章
举报本章错误( 无需登录 )

“现在我给你一幅来自法兰克福的画面。” 月亮说。“我特别注意到那里的一座建筑。那不是歌德出生的房子,也不是旧的市政厅,在加冕皇帝的时候,人们透过市政厅带栅栏的窗户可以看到正在烤着准备分给人们的牛的角。不,那是一座私人住宅,外观朴素,漆成了绿色。它坐落在旧的犹太人街附近。那是罗斯柴尔德的房子。”

“I will now give you a picture fro Frankfort,” said the oon. “I especially noticed one buildg there. It was not the hoe which Goethe was born, nor the old cil hoe, through whose grated dows peered the horns of the oxen that were roasted and given to the people when the eperors were ed. No, it rivate hoe, p appearance, and pated green. It stood he old Jews’ Street. It was Rothschild’s hoe.

“我透过敞开的门往里看。楼梯被照得很亮:拿着大银烛台、里面点着蜡烛的仆人站在那里,向一个老妇人深深鞠躬,她正坐在轿子里被抬下楼。”

“I looked through the open door. the stairks stood there, and bowed low before an old woan, who was beg brought downstairs a litter.

房子的主人光着头站着,恭敬地在老妇人的手上亲了一下。她是他的母亲。她亲切地向他和仆人们点点头,他们把她抬进黑暗狭窄的街道,抬进她居住的一所小房子里。她的孩子们就是在这里出生的,这个家族的财富也是从这里开始积累的。如果她离开这条被人瞧不起的街道和这所小房子,财富也会离开她的孩子们。这是她坚定的信念。”

“the proprietor of the hoe stood bare-headed, and respectfully iprted a kiss on the hand of the old woan. She was his other. She nodded a friendly ao hi and to the servants, and they carried her to the dark narrow street, to a little hoe, that was her dwellg. here her children had been born, fro hehe fortune of the faily had arisen. If she deserted the despised street and the little hoe, fortune would also desert her children. that was her fir belief.”

月亮不再跟我说什么了;他今晚的拜访太短暂了。但我想到了那个住在狭窄、被人瞧不起的街道上的老妇人。她只需一句话,泰晤士河边就会为她建起一座辉煌的房子 —— 只需一句话,那不勒斯湾就会为她准备好一座别墅。

“如果我离开这所简陋的房子,我儿子们的财富最初就是在这里开始绽放的,财富就会离开他们!” 这是一种迷信,但却是一种这样的迷信,知道这个故事、看到这幅画面的人,只需在画面。”

“If I deserted the lowly hoe, where the fortunes of y sons first began to bloo, fortune would desert the!” It erstition, but a superstition of such a css, that he who knows the story and has seen this picture, need have only o words pced uhe picture to ake hi uand it; and these o words are: “A other.”

第二十五个晚上

ENtY-FIFth EVENING

“那是昨天,在黎明的曙光中”—— 这是月亮告诉我的话 ——“在这座大城市里,还没有一个烟囱在冒烟 —— 而我正看着那些烟囱。”

“It was yesterday, the ilight” — these are the words the oon told — “ the great city no ey was yet sokg — and it was jt at the eys that I was lookg.

突然,一个小脑袋从其中一个烟囱里冒了出来,接着是半个身子,胳膊撑在烟囱管帽的边缘上。“哟呵!哟呵!” 一个声音喊道。是那个小扫烟囱的人,他平生第一次爬过烟囱,在烟囱顶上探出了头。“哟呵!哟呵!” 没错,这和在黑暗狭窄的烟囱里爬来爬去可大不一样!空气如此清新,他可以俯瞰整个城市,一直望到那片绿色的树林。太阳刚刚升起。它又圆又大,正好照在他的脸上,他的脸上闪耀着胜利的光芒,尽管被烟灰弄得非常漂亮的漆黑。

“Suddenly a little head erged fro one of the, and then half a body, the ars restg on the ri of the ey-pot. ‘Ya-hip! ya-hip!’ cried a voice. It was the little ey-sweeper, who had for the first ti his life crept through a ey, and stuck out his head at the . ‘Ya-hip! ya-hip’ Yes, certaly that was a very different thg t about the dark narrow eys! the air blew so fresh, and he uld look over the whole city towards the green wood. the sun was jt risg. It shone round and great, jt his face, that bead with triuph, though it was very prettily bcked with soot.

“‘现在全城的人都能看到我了。’他叫道,‘现在月亮能看到我了,太阳也能看到我了。哟呵!哟呵!’他得意洋洋地挥舞着扫帚。”

“‘the whole town see now,’ he excid, ‘and the oon see now, and the sun too. Ya-hip! ya-hip!’ And he flourished his broo triuph.”

第二十六个晚上

ENtY-SIxth EVENING

“昨晚我俯瞰着中国的一个城镇。” 月亮说。“我的光芒照在构成那里街道的光秃秃的墙壁上。当然,偶尔能看到一扇门,但门是锁着的,因为中国人在乎外面的世界干什么呢?房子墙壁后面的窗户都被紧闭的木百叶窗遮住了;但是从寺庙的窗户里透出一丝微弱的光。我向里望去,看到了里面古雅的装饰。从地板到天花板都画着画,颜色极其鲜艳,还镀着厚厚的金 —— 画的是众神在人间的功绩。”

“Last night I looked down upon a town a,” said the oon. “y beas irradiated the naked walls that for the streets there. Now and thealy, a door is seen; but it is locked, for what does the aan care about the outer world? close wooden shutters vered the dows behd the walls of the hoes; but through the dows of the teple a fat light glired. I looked , and saw the quat derations with. Fro the floor to the ceilg pictures are pated, the ost grg lours, and richly gilt — pictures representg the deeds of the gods here oh.

每个壁龛里都摆放着雕像,但它们几乎完全被彩色的帷幔和垂下来的旗帜遮住了。在每一尊神像(它们都是锡制的)前都放着一个小圣水坛,上面摆着鲜花和燃烧的蜡烛。在所有神像之上的是佛祖,主要的神,穿着黄色的丝绸衣服,因为黄色在这里是神圣的颜色。在祭坛脚下坐着一个活人,一个年轻的牧师。他似乎在祈祷,但在祈祷的过程中,他似乎陷入了沉思,这一定是不对的,因为他的脸颊发红,他低下了头。可怜的苏鸿!也许他在梦想着在高墙后面的小花坛里干活吗?对他来说,这个活计似乎比在寺庙里看守蜡烛更让人愉快吗?或者他想坐在丰盛的宴席上,每道菜之间用银纸擦嘴吗?或者他的罪过如此之大,以至于如果他敢说出来,天朝会以死来惩罚他吗?他的思绪是不是冒险随着蛮夷的船只飞到了他们在遥远的英国的家呢?不,他的思绪没有飞得那么远,但它们仍然是有罪的,像年轻的心所产生的思绪一样有罪,在寺庙里,在佛祖和其他神圣的神面前是有罪的。

“In eaiche statues are pced, but they are alost entirely hidden by the loured drapery and the bahat hang down. before eahief deity, cd a garnt of yellow silk, for yellow is here the sacred lour. At the foot of the altar sat a livg beg, a young priest. he appeared to be prayg, but the idst of his prayer he seed to fall to deep thought, and this t have been wrong, for his cheeks glowed and he held down his head. poor Soui-hong! was he, perhaps, dreag of w itle frdehe high street wall? And did that oupation see reeable to hi than watg the wax lights ieple? or did he wish to sit at the rich feast, wipg his outh with silver paper beeen each urse? or was his s so great that, if he dared utter it, the celestial Epire would punish it with death? had his thoughts veo fly with the ships of the barbarians, to their hos far distant Engnd? No, his thoughts did not fly so far, ahey were sful, sful as thoughts born of yo, sful here ieple, the presence of Fo and the other holy gods.

“我知道他的思绪飘向了哪里。”

“I know whither his thoughts had strayed.

在城市的另一头,在铺着瓷器的平坦屋顶上,摆着绘有花朵的漂亮花瓶,美丽的璞坐在那里,她有调皮的小眼睛、饱满的嘴唇和小巧的脚。紧鞋让她脚疼,但她的心更疼。她优雅地抬起圆润的胳膊,她的绸缎衣服沙沙作响。在她面前放着一个玻璃碗,里面有四条金鱼。她用一根细长的漆棍小心地搅动着碗,动作非常缓慢,因为她也陷入了沉思。她是不是在想,也许,鱼儿身上的金装是多么华丽,它们在水晶般的世界里是多么平静安详地生活着,它们定期有人喂食,但如果它们是自由的,那该会多么幸福啊?是的,这一点她完全能理解,美丽的璞。她的思绪从家里飘走了,飘向了寺庙,但不是为了神圣的事物。可怜的璞!可怜的苏鸿!

“At the farther end of the city, o roof paved with porce, on which stood the handso vases vered with pated flowers, sat the beauteo pu, of the little roguish eyes, of the full lips, and of the ti. the tight shoe paed her, but her heart paed her still ore. She lifted her graceful round ar, and her sat dress rtled. before her stood a gss bowl tag fold-fish. She stirred the bowl carefully with a slender cquered stick, very slowly, for she, too, was lost thought. was she thkg, perce, how the fishes were richly clothed gold, how they lived cally and peacefully their crystal world, how they were regurly fed, a how uch happier they ight be if they were free? Yes, that she uld well uand, the beautiful pu. her thoughts wandered away fro her ho, wao the teple, but not for the sake of holy thgs. poor pu! poor Soui-hong!

“他们尘世的思绪相遇了,但我冰冷的光芒横在他们两人之间,就像天使之剑。”

“their earthly thoughts t, but y ld bea y beeewo, like the sword of the cherub.”

第二十七个晚上

ENtY-SEVENth EVENING

“空气宁静。” 月亮说,“水清澈得如同最纯净的以太,我在其中滑行,在水面下很深的地方,我能看到奇异的植物,它们像森林里的参天大树一样向我伸展着长长的手臂。鱼儿在它们的顶端游来游去。”

“the air was cal,” said the oon; “the water was transparent as the purest ether through which I was glidg, and deep below the surface I uld see the stras that stretched up their long ars towards like the gigantic trees of the forest. the fishes swa to and fro above their s.

高空中一群野天鹅正在振翅飞翔,其中一只天鹅疲倦地扇动着翅膀,越飞越低,它的眼睛望着空中渐渐远去的雁群。它展开翅膀,缓缓降落,就像一个肥皂泡在静止的空气中下沉一样,直到触到水面。最后,它的头耷拉在翅膀中间,静静地躺在那里,像一朵白色的莲花漂浮在宁静的湖面上。一阵微风轻轻吹起,吹皱了平静的湖面,湖面闪烁着光芒,就像大片大片涌动的云朵;天鹅抬起头,闪烁着蓝色火焰般光芒的湖水溅落在它的胸脯和背上。黎明的曙光照亮了红色的云朵,天鹅振作起来,朝着初升的太阳飞去,朝着雁群飞去的蓝色海岸飞去;但它是孤独地飞翔,心中充满渴望。它孤独地飞越蓝色的波涛汹涌的大海。

“high the air a flight of wild swans were gg their way, one of which sank lower and lower, with wearied pions, his eyes follog the airy caravan, that lted farther and farther to the distance. with outspread gs he sank slowly, as a soap bubble sks iill air, till he touched the water. At length his head y back beeen his gs, and silently he y there, like a white lot flower upon the quiet ke. And a gentle d arose, and crisped the quiet surface, which glead like the clouds that poured along i broad waves; and the swan raised his head, and the glog water spshed like be fire over his breast and back. the dawn ilihe red clouds, the swan rose strengthened, and flew towards the risg sun, towards the bish ast whither the caravan had gone; but he flew alone, with a longg his breast. Lonely he flew over the be swellg billows.”

第二十八个晚上

Eh EVENING

“我再给你一幅瑞典的画面。” 月亮说。“在幽暗的松林之中,靠近斯托克森河忧郁的河岸,坐落着古老的韦雷塔修道院教堂。我的光芒透过格栅照进宽敞的拱顶下,国王们在巨大的石棺中静静地长眠。在每一个坟墓上方的墙上,都挂着世俗荣耀的象征 —— 一顶王冠;但它只是用木头做成的,上了漆并镀了金,挂在一个钉在墙上的木钉上。”

“I will give you another picture of Sweden,” said the oon. “Aong dark pe woods, he ncholy banks of the Stoxen, lies the old vent church of wreta. y rays glided through the gratg to the rooy vaults, where kgs sleep tranquilly i stone ffs. on the wall, above the grave of each, is pced the eble of earthly grandeur, a kgly ; but it is ade only of wood, pated and gilt, and is hung on a wooden peg driven to the wall.

虫子咬噬着镀金的木头,蜘蛛从王冠上一直织到沙子里,织成了一张网,就像一面哀悼的旗帜,脆弱而短暂,如同凡人的悲伤。他们睡得多么安详!我还能清清楚楚地记得他们。我仍然能看到他们嘴唇上大胆的笑容,那笑容强烈而清晰地表达着喜悦或悲伤。当汽船像一只神奇的蜗牛在湖面上蜿蜒前行时,一个陌生人常常来到教堂,参观地下墓穴;他询问国王们的名字,那些名字听起来死气沉沉且被人遗忘。他微笑着瞥一眼被虫子蛀蚀的王冠,如果他恰好是一个虔诚、深思的人,那么一丝忧伤会与微笑交织在一起。睡吧,你们这些死者!月亮想着你们,夜晚的月亮把光芒洒向你们寂静的王国,在那里,一顶松木王冠高悬着。

“the wors have ghe gilded wood, the spider has spun her web fro the down to the sand, like a banner, frail and tra as the grief of ortals. how quietly they sleep! I reber the quite ply. I still see the bold sile on their lips, that sly and ply expressed jrief. wheeaboat ds along like a agiail over the kes, a stranger ofteo the church, and visits the burial vault; he asks the nas of the kgs, and they have a dead and fotten sound. he gnces with a sile at the wor-eaten s, and if he happens to be a pio, thoughtful an, sothg of ngles with the sile. Sber on, ye dead ohe oon thks of you, the oon at night sends down his rays to your silent kgdo, over which hangs the of pe wood.”

第二十九个晚上

ENtY-NINth EVENING

“靠近大路的地方,” 月亮说,“有一家客栈,对面是一个很大的马车棚,它的草顶正在重新铺盖。我从光秃秃的椽子中间向下看,透过敞开的阁楼看到。在棚子中央停着一辆旅行马车;车主在里面睡得很沉,而马正在喝水。马车夫伸了个懒腰,尽管我很确定在上一段路程的一半时间里他睡得非常舒服。”

“close by the high-road,” said the oon, “is an n, and opposite to it is a great waggon-shed, whose straw roof was jt beihatched. I looked dowween the bare rafters and through the open loft to the fortless space below. the turkey-ck slept on the bea, and the saddle rested the epty crib. In the iddle of the shed stood a travellg carriage; the proprietor was side, fast asleep, while the horses were beg watered. the an stretched hiself, though I a very sure that he had been ost fortably asleep half the st stage.

仆人的房间门敞开着,床看起来好像被翻来覆去折腾过;蜡烛立在地上,已经烧到烛台深处了。风冷冷地吹过车棚:现在离黎明比离午夜更近了。在地上的木框里,一家流浪的乐师正在睡觉。父亲和母亲似乎在梦见瓶子里剩下的烈酒。脸色苍白的小女儿也在做梦,因为她的眼睛里含着泪水。竖琴放在他们头边,狗伸展着身子躺在他们脚边。

“the door of the servants’ roo stood open, and the bed looked as if it had been turned over and over; the dle stood on the floor, and had burnt deep down to the socket. the d blew ld through the shed: it was o the dawn than to idnight. In the wooden fra on the ground slept a wanderg faily of is. the father and other seed to be dreag of the burng liquor that reaed itle. the little pale daughter was dreag too, for her eyes were wet with tears. the harp stood at their heads, and the dog y stretched at their feet.”

第三十个晚上

thIRtIEth EVENING

“那是在一个小省城,” 月亮说,“肯定是去年发生的事,但那与此事无关。我看得清清楚楚。今天我在报纸上看到了这件事,但报纸上说得没这么清楚。在小客栈的酒吧间里,驯熊人坐着吃他的晚饭;熊被拴在外面,木柴堆后面 —— 可怜的布鲁因,它谁也没伤害,尽管它看起来够凶的。在阁楼里,三个小孩子借着我的光在玩耍;最大的也许六岁,最小的肯定不到两岁。‘噔噔噔’—— 有人上楼来了:会是谁呢?门被猛地推开 —— 是布鲁因,那只大而毛茸茸的布鲁因!它在院子里等得不耐烦了,就找到了上楼的路。‘我全看见了。’月亮说。”

“It was a little provcial town,” the oon said; “it certaly happe year, but that has nothg to do with the atter. I saw it quite ply. to-day I read about it the papers, but there it was not half so clearly expressed. Iaproo of the little n sat the bear leader, eatg his supper; the bear was tied up outside, behd the wood pile — poor bru, who did nobody any har, though he looked gri enough. Up the garret three little children were pyg by the light of y beas; the eldest erhaps six years old, the you certaly not ore than o. ‘trap, trap’ — sobody was g upstairs: who ight it be? the door was thrt open — it was bru, the great, shaggy bru! he had got tired of waitg down the urtyard, and had found his way to the stairs. I saw it all,” said the oon.

孩子们一开始很害怕这只毛茸茸的大动物;他们每个人都爬进一个角落,但它把他们都找了出来,闻了闻他们,却没有伤害他们。“这一定是一只大狗。” 他们说,然后开始抚摸它。它躺在地上,最小的男孩爬到它背上,垂下一头金色的卷发小脑袋,玩起了藏在这只野兽毛茸茸的皮毛里的游戏。不一会儿,最大的男孩拿起他的鼓,敲得鼓又响了起来;熊用后腿站了起来,开始跳舞。这是一幅迷人的景象。现在每个男孩都拿起了他的枪,熊也必须有一把,它把枪举得非常端正。他们找到了一个很棒的玩伴;他们开始行进 —— 一、二;一、二。

“the children were very uch frighte first at the great shaggy anial; each of the crept to a er, but he found the all out, and slt at the, but did the no har. ‘this t be a great dog,’ they said, and began to stroke hi. he y down upon the ground, the you boy cbered on his back, and bendg down a little head of golden curls, pyed at hidg the beast’s shaggy sk. presently the eldest boy took his dru, a upon it till it rattled aga; the bear rose upon his hd legs, and began to da was a charg sight to behold. Each boy now took his gun, and the bear was obliged to have ooo, and he held it up quite properly. here ital pyate they had found; and they began arg — owo; owo.

“突然有人来到门口,门开了,孩子们的母亲出现了。你应该看看她那无声的恐惧,她的脸像粉笔一样苍白,嘴半张着,眼睛惊恐地盯着。但最小的男孩兴高采烈地向她点点头,用他幼稚的咿呀声喊道:‘我们在玩当兵的游戏。’然后驯熊人跑了过来。”

“Suddenly so one ca to the door, which opened, and the other of the children appeared. You should have seen her her dub terror, with her face as white as chalk, her outh half open, and her eyes fixed a horrified stare. but the you boy lee, and called out his fantile prattle, ‘we’re pyg at soldiers.’ And then the bear leader ca runng up.”

第三十一个晚上

thIRtY-FIRSt EVENING

风猛烈而寒冷地吹着,云朵匆匆飘过;只有偶尔月亮才会露一下脸。他说:“我从寂静的天空俯瞰着疾驰的云朵,看到巨大的阴影在大地上相互追逐。”

“the d blew story and ld, the clouds flew hurriedly past; only for a ont now and then did the oon bee visible. he said, ‘I looked down fro the silent sky upon the drivg clouds, and saw the great shadows chasg each other across the earth.’

我望着一座监狱。一辆封闭的马车停在它前面;一个囚犯要被带走。我的光芒透过带栅栏的窗户照向墙壁;囚犯在墙上划了几行字,作为离别的记号;但他写的不是字,而是一段旋律,是他内心的倾诉。门打开了,他被带了出来,眼睛盯着我的圆盘。云朵在我们之间飘过,仿佛他看不到自己的脸,我也看不到他的脸。他上了马车,门关上了,鞭子一响,马疾驰进茂密的森林,我的光芒无法追随他;但当我透过带栅栏的窗户看过去时,我的光芒照在那些音符上,那是他留在监狱墙上的最后告别 —— 言语无法表达之处,声音常常能诉说。我的光芒只能照亮孤立的音符,所以写在那里的大部分内容对我来说将永远是黑暗的。他在那里写的是死亡赞美诗吗?这些是欢快的音符吗?他是去赴死,还是奔向他心爱的人的怀抱?月亮的光芒读不懂人类所写的一切。

“I looked upon a prison. A closed carriage stood before it; a prisoner was to be carried away. y rays pierced through the grated dow towards the wall; the prisoner was scratg a few les upon it, as a partg token; but he did not write words, but a lody, the outp of his heart. the door ened, and he was led forth, and fixed his eyes upon y round disc. clouds passed beeen , as if he were not to see his faor I his. he stepped to the carriage, the door was closed, the whip cracked, and the horses gallopped off to the thick forest, whither y rays were not able to follow hi; but as I ghrough the grated dow, y rays glided over the notes, his st farewell engraved on the prison wall — where words fail, sounds often speak. y rays uld only light up isoted notes, so the greater part of what was written there will ever rea dark to . was it the death-hyn he wrote there? were these the gd notes of joy? did he drive away to et death, or hasten to the ebraces of his beloved? the rays of the oon do not read all that is written by ortals.”

第三十二个晚上

thIRtY-SEd EVENING

“我爱孩子们,” 月亮说,“尤其是非常小的孩子们 —— 他们是那么滑稽。有时,当他们没想到我的时候,我会从窗帘和窗框之间向房间里窥视。看到他们穿衣服和脱衣服让我很开心。”

“I love the children,” said the oon, “especially the quite little ones — they are so droll. Sotis I peep to the roo, beeen the curta and the dow fra, when they are not thkg of . It gives pleasure to see the dressg and undressg.

首先,圆润的小裸肩从衣服里慢慢露出来,接着是胳膊;或者我看到袜子是怎么被脱下来的,一条胖乎乎的小白腿露了出来,还有一只适合被亲吻的小白脚,我也亲吻了它。

“但是关于我正要告诉你的事情。今晚我透过一扇窗户往里看,窗前没有拉窗帘,因为对面没有人住。我看到一整群小孩子,都是一家人,其中有一个小妹妹。她只有四岁,但祷告起来和其他孩子一样好。母亲每天晚上坐在她的床边,听她祷告;然后她得到一个吻,母亲坐在床边,直到小宝贝睡着,通常她一闭上眼睛就睡着了。

“今晚两个大一点的孩子有点闹。一个穿着长长的白色睡衣单脚跳着,另一个站在椅子上,周围都是孩子们的衣服,宣称他在扮演希腊雕像。第三个和第四个孩子小心地把干净的亚麻布放进盒子里,因为这是必须要做的事情;母亲坐在最小的孩子的床边,告诉其他所有孩子要安静,因为小妹妹要祷告了。

“我越过灯往里看,看到小姑娘的床上,她躺在整洁的白色被单下,双手端庄地叠放在一起,小脸十分严肃庄重。”

“First, the little round naked shoulder es creepg out of the frock, then the ar; or I see how the stog is drawn off, and a pp little white leg akes its appearance, and a white little foot that is fit to be kissed, and I kiss it too.

“but about what I was gog to tell you. this eveng I looked through a dow, before whio curta was drawn, for nobody lives opposite. I saw a whole troop of little ones, all of one faily, and aong the was a little sister. She is only four years old, but say her prayers as well as any of the rest. the other sits by her bed every eveng, and hears her say her prayers; and then she has a kiss, and the other sits by the bed till the little one has goo sleep, which generally happens as soon as ever she close her eyes.

“this eveng the o elder children were a little boistero. one of the hopped about on one leg his long white nightgown, and the other stood on a chair surrounded by the clothes of all the children, and decred he was ag Gre statues. the third and fourth id the len carefully the box, for that is a thg that has to be done; and the other sat by the bed of the you, and annouo all the rest that they were to be quiet, for little sister was gog to say her prayers.

“I looked , over the p, to the little aiden’s bed, where she y uhe white verlet, her hands folded deurely and her little face quite grave and serio.

她正在大声地背诵主祷文。但她的母亲在她祷告到一半的时候打断了她。“这是怎么回事,” 她问道,“当你为每日的面包祈祷完后,你总是加上一些我不明白的话?你必须告诉我那是什么。” 小女孩静静地躺着,尴尬地看着她的母亲。“你在为我们的每日面包祈祷完后说了什么?”“亲爱的妈妈,别生气:我只是说,还要有很多黄油在上面。”

“She rayg the Lord’s prayer aloud. but her other terrupted her the iddle of her prayer. ‘how is it,’ she asked, ‘that when you have prayed for daily bread, you always add sothg I ot uand? You t tell what that is.’ the little one y silent, and looked at her other ebarrassnt. ‘what is it you say after our daily bread?’ ‘dear other, don’t be angry: I only said, and plenty of butter on it.’”

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一章