第31章 旅伴 The Travelling Companion(2 / 2)
the old kg, her father, was very uch grieved at her duct, but he uld not prevent her fro beg so wicked, becae he once said he would have nothg ore to do with her lovers; she ight do as she pleased.
每一个来尝试猜出这三个谜语以便能娶公主的王子都没能猜出来,结果都被绞死或者斩首了。
Each prce who d tried the three guesses, so that he ight arry the prcess, had been uo fd the out, and had been hanged or beheaded.
他们都及时得到了警告,如果他们愿意的话,本来可以不理会她。
they had all been wari, and ight have left her alone, if they would.
最后,老国王对所有这些可怕的情况感到非常苦恼,以至于每年有一整天他和他的士兵们都会跪下祈祷公主能变好;但是她仍然和以前一样邪恶。
the old kg beca at st so distressed at all these dreadful circustahat for a whole day every year he and his soldiers k and prayed that the prcess ight bee good; but she tued as wicked as ever.
那些喝白兰地的老妇人在喝之前会把白兰地染得很黑,以表示她们的哀悼;她们还能做什么呢?
the old won who drank brandy would lor it quite bck before they drank it, to show how they ourned; and what ore uld they do?
“多么可怕的公主啊!” 约翰说;“她应该被狠狠地鞭打一顿。如果我是老国王,我会以某种方式惩罚她。”
“what a horrible prcess!” said John; “she ought to be well flogged. If I were the old kg, I would have her punished so way.”
就在这时,他们听到外面的人们在喊:“万岁!” 往外一看,他们看到公主经过;她真的是如此美丽,以至于每个人都忘记了她的邪恶,喊着 “万岁!” 十二个穿着白色丝绸连衣裙、手里拿着金色郁金香的可爱少女骑着乌黑的马在她身边走过。
Jt then they heard the people outside shoutg, “hurrah!” and, lookg out, they saw the prcess passg by; and she was really so beautiful that everybody fot her wiess, and shouted “hurrah!” elve lovely aidens white silk dresses, holdg golden tulips their hands, rode by her side on al-bck horses.
公主自己骑着一匹雪白的马,马身上装饰着钻石和红宝石。
the prcess herself had a snow-white steed, decked with diaonds and rubies.
她的衣服是金色的布料,她手里拿着的鞭子看起来像一道阳光。
her dress was of cloth of gold, and the whip she held her hand looked like a sunbea.
她头上的金冠像天上的星星一样闪闪发光,她的披风是由成千上万只蝴蝶的翅膀缝在一起做成的。
the golden on her head glittered like the stars of heaven, and her antle was ford of thoands of butterflies’ gs sewn together.
然而她本人比所有的一切都要美丽。
Yet she herself was ore beautiful than all.
当约翰看到她时,他的脸变得像一滴血那么红,他几乎说不出一句话来。
when John saw her, his face beca as red as a drop of blood, and he uld scarcely utter a word.
公主看起来和他父亲去世的那个晚上他梦到的那个戴着金冠的美丽女士一模一样。
the prcess looked exactly like the beautiful dy with the golden , of who he had dread on the night his father died.
她在他看来是如此可爱,以至于他情不自禁地爱上了她。
She appeared to hi so lovely that he uld not help lovg her.
“这不可能是真的,” 他想,“她真的是一个邪恶的女巫,会下令把那些猜不出她心思的人绞死或斩首。每个人都可以去请求她的垂青,即使是最穷的乞丐也可以。我要去宫殿拜访一下,” 他说,“我必须去,因为我情不自禁。”
“It uld not be true,” he thought, “that she was really a wicked witch, who ordered people to be hanged or beheaded, if they uld not guess her thoughts. Every one has perission to go and ask her hand, even the poorest beggar. I shall pay a visit to the pace,” he said; “I t go, for I ot help yself.”
然后他们都劝他不要尝试;因为他肯定会和其他人一样遭遇同样的命运。他的旅伴也试图劝他不要去;但是约翰似乎很有把握成功。
then they all advised hi not to attept it; for he would be sure to share the sa fate as the rest. his fellow-traveller also tried to persuade hi agast it; but John seed quite sure of suess.
他刷了鞋和外套,洗了脸和手,梳了梳他柔软的亚麻色头发,然后独自走进城里,向宫殿走去。
he brhed his shoes and his at, washed his fad his hands, bed his soft fxen hair, and the out aloo the town, and walked to the pace.
“进来。” 约翰敲门时国王说。
“e ,” said the kg, as John k the door.
约翰打开门,老国王穿着晨衣,趿着绣花拖鞋向他走来。他头上戴着王冠,一只手拿着权杖,另一只手拿着王权宝球。
John ope, and the old kg, a dressg gown and ebroidered slippers, ca towards hi. he had the on his head, carried his sceptre one hand, and the orb iher.
“等一下。” 他说,然后他把王权宝球夹在腋下,以便能向约翰伸出另一只手;但是当他发现约翰是另一个求婚者时,他开始剧烈地哭泣起来,以至于权杖和王权宝球都掉到了地上,他不得不拿晨衣擦眼睛。可怜的老国王!“别管她了,” 他说,“你会和其他人一样倒霉的。来吧,我带你去看看。”
“wait a bit,” said he, and he pced the orb under his ar, so that he uld offer the other hand to John; but when he found that John was another suitor, he began to weep so violently, that both the sceptre and the orb fell to the floor, and he was obliged to wipe his eyes with his dressg gown. poor old kg! “Let her alone,” he said; “you will fare as badly as all the others. e, I will show you.”
然后他带他来到公主的游乐花园,在那里他看到了一幅可怕的景象。每棵树上都挂着三四个向公主求过爱的王子,但是他们都没能猜出公主给他们的谜语。他们的骸骨在微风中嘎嘎作响,以至于惊恐的鸟儿都不敢冒险飞进花园。所有的花都由人骨而不是木棍支撑着,花盆里的人头骨可怕地咧着嘴。对一位公主来说,这真是一个凄凉的花园。
then he led hi out to the prcess’s pleasure gardens, and there he saw a frightful sight. oree hung three or f’s sons who had wooed the prcess, but had not been able to guess the riddles she gave the. their skeletons rattled every breeze, so that the terrified birds never dared to veo the garden. All the flowers were supported by huan boead of sticks, and huan skulls the flower-pots grned horribly. It was really a doleful garden for a prcess.
“你看到这一切了吗?” 老国王说,“你的命运会和这里的人一样,所以不要尝试。你真的让我很不开心 —— 我对这些事情非常在意。”
“do you see all this?” said the old kg; “your fate will be the sa as those who are here, therefore do not attept it. You really ake very unhappy, — I take these thgs to heart so very uch.”
约翰吻了吻善良的老国王的手,说他确信一切都会好的,因为他被美丽的公主迷住了。然后公主自己和她所有的侍女一起骑马进入宫殿院子,他向她道了 “早安”。当她把手伸给约翰时,她看起来美极了,可爱极了,他比以往任何时候都更爱她。她怎么会像所有人说的那样是一个邪恶的女巫呢?他陪她走进大厅,小侍从们给他们端上姜饼坚果和糖果,但是老国王非常不开心,什么也吃不下,而且,姜饼坚果对他来说太硬了。
John kissed the good old kg’s hand, and said he was sure it would be all right, for he was quite ented with the beautiful prcess. then the prcess herself ca ridg to the pace yard with all her dies, and he wished her “Good .” She looked wonderfully fair and lovely when she offered her hand to John, and he loved her ore than ever. how uld she be a wicked witch, as all the people asserted? he aied her to the hall, and the little pages offered the ggerbread nuts and sweetats, but the old kg was so unhappy he uld eat nothg, and besides, ggerbread nuts were too hard for hi.
后来决定让约翰第二天来宫殿,那时法官和所有的顾问都会在场,看看他能否猜出第一个谜语。
It was decided that John should e to the pace the day, when the judges and the whole of the sellors would be present, to try if he uld guess the first riddle.
如果他成功了,他还得再来一次;但如果失败了,他就会失去生命 —— 而且还从来没有人能猜出哪怕一个谜语。
If he sueeded, he would have to e a sed ti; but if not, he would lose his life, — and no one had ever been able to guess even one.
然而,约翰一点也不担心他尝试的结果;相反,他非常高兴。
however, John was not at all anxio about the result of his trial; orary, he was very rry.
他心里只想着美丽的公主,并且相信在某种程度上他会得到帮助,但他不知道是怎么回事,也不愿意去想;所以他一边沿着大路跳着舞往回走,一边回到客栈,他的旅伴正在那里等他。
he thought only of the beautiful prcess, and believed that so way he should have help, but how he knew not, and did not like to thk about it; so he danced along the high-road as he went back to the n, where he had left his fellow-traveller waitg for hi.
约翰忍不住告诉他公主是多么亲切,她看起来是多么美丽。
John uld not refra fro tellg hi how gracio the prcess had been, and how beautiful she looked.
他非常渴望第二天的到来,这样他就可以去宫殿试试运气,猜猜谜语了。
he longed for the day so uch, that he ight go to the pad try his ck at guessg the riddles.
但是他的同伴摇了摇头,看起来非常悲伤。
but his rade shook his head, and looked very ournful.
“我真的非常希望你一切顺利,” 他说,“我们本可以一起走更长的路,而现在我可能会失去你;你这个可怜的亲爱的约翰!我可能会流泪,但我不会在我们可能在一起的最后一个晚上让你不开心。今晚我们要快快乐乐的,真正快快乐乐的;明天,在你走了以后,我就可以不受打扰地哭泣了。”
“I do so wish you to do well,” said he; “we ight have tiogether uch longer, and now I a likely to lose you; you poor dear John! I uld shed tears, but I will not ake you unhappy o night we ay be together. we will be rry, really rry this eveng; to-orrow, after yone, shall be able to weep undisturbed.”
很快,城里的居民都知道又有一个向公主求婚的人来了,结果引起了极大的悲痛。
It was very quickly known aong the habitants of the town that another suitor had arrived for the prcess, and there was great sorrow sequence.
剧院依然关闭着,卖糖果的女人们在糖棍上系上黑纱,国王和牧师们在教堂里跪着。
the theatre reaed closed, the won who sold sweetats tied crape round the sugar-sticks, and the kg and the priests were on their khe church.
人们非常悲痛,因为没有人指望约翰会比以前的那些求婚者做得更好。
there was a great ntation, for no one expected John to sueed better than those who had been suitors before.
晚上,约翰的同伴准备了一大碗潘趣酒,说:“现在让我们高兴起来,为公主的健康干杯。” 但是喝了两杯之后,约翰变得非常困倦,眼睛都睁不开了,很快就沉沉地睡着了。
In the eveng John’s rade prepared a rge bowl of punch, and said, “Now let be rry, and drk to the health of the prcess.” but after drkg o gsses, John beca so sleepy, that he uld not keep his eyes open, and fell fast asleep.
然后他的同伴轻轻地把他从椅子上抱起来,放在床上;天一黑,他就拿起从死天鹅身上剪下的两只大翅膀,牢牢地绑在自己的肩膀上。
then his fellow-traveller lifted hi gently out of his chair, and id hi on the bed; and as soon as it was quite dark, he took the e gs which he had cut fro the dead swan, and tied the firly to his own shoulders.
然后他把从摔断腿的老妇人那里得到的三根蕨杆中最大的一根放进了口袋。
the to his pocket the rgest of the three rods which he had obtaed fro the old woan who had fallen and broken her leg.
之后他打开窗户,飞过城镇,径直朝宫殿飞去,坐在一个角落里,在那个可以看到公主卧室的窗户
After this he opehe dow, and flew away over the town, straight towards the pace, aed hiself a er, uhe dow which looked to the bedroo of the prcess.
当钟敲响差一刻十二点的时候,城镇里非常安静。不一会儿,窗户打开了,公主肩上长着黑色的大翅膀,披着长长的白色披风,飞过城市朝一座高山飞去。
the toerfectly still when the clocks struck a quarter to elve. presently the dow opened, and the prcess, who had rge bck gs to her shoulders, and a long white antle, flew away over the city towards a high ounta.
那个旅伴让自己隐身了,这样公主就不可能看到他,他在空中跟在她后面飞,用蕨杆抽打公主,所以每次他抽打她的时候血就流出来。
the fellow-traveller, who had ade hiself visible, so that she uld not possibly see hi, flew after her through the air, and whipped the prcess with his rod, so that the blood ca whenever he struck her.
啊,这是一次奇特的空中飞行!风掀起了她的披风,使它向四周展开,就像一艘大船的大帆,月亮透过披风照了进来。
Ah, it was a strange flight through the air! the d caught her antle, so that it spread out on all sides, like the rge sail of a ship, and the oon shh it.
“这肯定是下冰雹了!” 公主每被蕨杆抽打一下就这么说;她挨打是罪有应得。
“how it hails, to be sure!” said the prcess, at each blow she received fro the rod; and it served her right to be whipped.
最后她来到山边敲了敲。山发出像雷声一样的轰鸣声打开了,公主走了进去。旅伴跟着她;没有人能看到他,因为他让自己隐身了。
At st she reached the side of the ounta, and khe ounta opened with a noise like the roll of thunder, and the prcess went . the traveller followed her; no one uld see hi, as he had ade hiself visible.
他们走过一条又长又宽的通道。成千上万只闪闪发光的蜘蛛在墙上到处爬,使墙壁闪闪发光,就好像被火光照亮了一样。
they went through a long, wide passage. A thoand gleag spiders ran here and there on the walls, cag the to glitter as if they were ilated with fire.
接着他们进入一个用银和金建造的大厅。大朵的红色和蓝色的花在墙上闪耀着,看起来有向日葵那么大,但是没有人敢去摘它们,因为花茎是可怕的毒蛇,花是从它们的嘴里喷出的火焰。
they entered a rge hall built of silver and gold. Large red and be flowers shone on the walls, lookg like sunflowers size, but no one uld dare to pck the, for the stes were hideo poisono snakes, and the flowers were fs of fire, dartg out of their jaws.
发光的萤火虫布满了天花板,天蓝色的蝙蝠拍打着它们透明的翅膀。总之这个地方看起来很可怕。
Shg glow-wors vered the ceilg, and sky-be bats fpped their transparent gs. Altogether the pce had a frightful appearance.
在大厅中央立着一个由四匹骷髅马支撑的王座,马的马具是由火红的蜘蛛做成的。
In the iddle of the floor stood a throne supported by four skeleton horses, whose harness had been ade by fiery-red spiders.
王座本身是用乳白色的玻璃做成的,垫子是小黑老鼠,每只都咬着另一只的尾巴。
the throself was ade of ilk-white gss, and the s were little bck ice, each bitg the other’s tail.
王座上方悬着一个玫瑰色的蜘蛛网华盖,上面点缀着最漂亮的小绿蝇,它们像宝石一样闪闪发光。
over it hung a opy of rose-lored spider’s webs, spotted with the prettiest little green flies, which sparkled like precio stones.
一个老魔法师坐在王座上,他丑陋的头上戴着一顶王冠,手里拿着一根权杖。
ohro an old agi with a on his ugly head, and a sceptre his hand.
他吻了吻公主的额头,让她在他旁边的华丽王座上坐下,然后音乐开始了。
he kissed the prcess on the forehead, seated her by his side on the splendid throne, and then the iced.
大黑蚱蜢吹奏着口琴,猫头鹰用自己的身体而不是鼓来敲打。这完全是一场滑稽的音乐会。
Great bck grasshoppers pyed the outh an, and the owl struck herself on the body stead of a dru. It was altogether a ridiculo cert.
小黑妖怪们戴着帽子,帽子上有假灯,在大厅里跳来跳去;但是没有人能看到旅行者,他把自己放在王座后面,在那里他可以看到和听到一切。
Little bck gobls with false lights their caps danced about the hall; but no one uld see the traveller, and he had pced hiself jt behd the throne where he uld see and hear everythg.
后来进来的朝臣们看起来高贵而威严;但是任何有常识的人都能看出他们实际上是什么,只是扫帚柄,头上顶着卷心菜。魔法师赋予了他们生命,并给他们穿上了绣有花纹的长袍。这很管用,因为他们只是用来展示的。
the urtiers who ca afterwards looked noble and grand; but any oh on sense uld see what they really were, only broosticks, with cabbages for heads. the agi had given the life, and dressed the ebroidered robes. It answered very well, as they were only wanted for show.
跳了一会儿舞后,公主告诉魔法师她有了一个新的求婚者,并问他当求婚者第二天早上来到城堡时,她能想出什么让他猜。
After there had been a little dang, the priold the agi that she had a new suitor, and asked hi what she uld thk of for the suitor to guess when he ca to the castle the .
“听我说,” 魔法师说,“你必须选一个非常容易的东西,这样他就不太可能猜到了。
“Listen to what I say,” said the agi, “you t choose sothg very easy, he is less likely to guess it then.
想想你的一只鞋,他永远也想不到是那个。
thk of one of your shoes, he will never iagi is that.
然后砍掉他的头;记住明天晚上别忘了把他的眼睛带来,我要吃它们。”
then cut his head off; and d you do not fet t his eyes with you to-orrow night, that I ay eat the.”
公主深深地行了个屈膝礼,说她不会忘记眼睛的。
the prcess curtsied low, and said she would not fet the eyes.
然后魔法师打开了山,她又飞回家了,但是旅行者跟在后面,用蕨杆狠狠地抽打她,以至于她为这场猛烈的冰雹风暴深深地叹息,并且尽可能快地从窗户回到她的卧室。
the agi then opehe ounta and she flew ho aga, but the traveller followed and flogged her so uch with the rod, that she sighed quite deeply about the heavy hail-stor, and ade as uch haste as she uld to get back to her bedroh the dow.
旅行者然后回到了客栈,约翰还在那里睡觉,他取下翅膀,躺在床上,因为他非常累。
the traveller theuro the n where John still slept, took off his gs and id down on the bed, for he was very tired.
一大早约翰就醒了,当他的旅伴起床时,他说他做了一个关于公主和她的鞋的非常奇妙的梦,因此他建议约翰问问公主她是不是想到了她的鞋。当然旅行者是从山里的魔法师说的话中知道这个的。
Early the John awoke, and when his fellow-traveller got up, he said that he had a very wonderful drea about the prcess and her shoe, he therefore advised John to ask her if she had not thought of her shoe. of urse the traveller khis fro what the agi the ounta had said.
“我不妨就这么说吧。” 约翰说。“也许你的梦会成真;不过我还是要说再见了,因为如果我猜错了,我就再也见不到你了。”
“I ay as well say that as anythg,” said John. “perhaps your drea ay e true; still I will say farewell, for if I guess wrong I shall never see you aga.”
然后他们拥抱了彼此,约翰走进城里,向宫殿走去。
then they ebraced each other, and Joh to the town and walked to the pace.
大殿里挤满了人,法官们坐在扶手椅里,头下垫着鸭绒垫子,因为他们有很多事情要考虑。
the great hall was full of people, and the judges sat ar-chairs, with eider-down s to rest their heads upon, becae they had so uch to thk of.
老国王站在旁边,用他的白色手帕擦着眼睛。
the old kg stood near, wipg his eyes with his white pocket-handkerchief.
当公主进来的时候,她看起来比前一天更加美丽,非常优雅地向在场的每一个人打招呼;但是她向约翰伸出手,说:“早上好。”
when the prcess entered, she looked even ore beautiful than she had appeared the day before, and greeted every one present ost gracefully; but to John she gave her hand, and said, “Good to you.”
现在是约翰猜出她在想什么的时候了;哦,当她说话的时候,她多么亲切地看着他。但是当他说出 “鞋” 这个词的时候,她的脸色变得像鬼一样苍白;她所有的智慧都帮不了她,因为他猜对了。
Now ca the ti for John to guess what she was thkg of; and oh, how kdly she looked at hi as she spoke. but wheered the sgle word shoe, she turned as pale as a ghost; all her wisdo uld not help her, for he had guessed rightly.
哦,老国王是多么高兴啊!看到他高兴得蹦蹦跳跳的样子真是有趣。所有的人都为他和约翰鼓掌,约翰第一次就猜对了。
oh, how pleased the old kg was! It was quite ag to see how he capered about. All the people cpped their hands, both on his at and John’s, who had guessed rightly the first ti.
他的旅伴听到约翰如此成功也很高兴。但是约翰双手合十,感谢上帝,他非常确定上帝会再次帮助他;而且他知道他还得再猜两次。
his fellow-traveller was gd also, when he heard how suessful John had been. but John folded his hands, and thanked God, who, he felt quite sure, would help hi aga; and he knew he had to guess ice ore.
晚上过得和前一天一样愉快。当约翰睡觉的时候,他的同伴飞到公主后面来到山上,比以前更用力地抽打她;这次他带了两根蕨杆。没有人看到他和她一起进去,但是他听到了所有说的话。公主这次要想的是一只手套,他告诉约翰,就好像他又在梦中听到了一样。所以第二天,他第二次猜对了,这在宫殿里引起了极大的欢乐。
the eveng passed pleasantly like the one preg. while Joh, his panion flew behd the prio the ounta, and flogged her even harder than before; this ti he had taken o rods with hi. No one saw hi go with her, and he heard all that was said. the prihis ti was to thk of a glove, aold John as if he had aga heard it a drea. the day, therefore, he was able to guess rrectly the sed ti, and it caed great rejoig at the pace.
整个宫廷的人都像前一天看到国王那样蹦蹦跳跳,但是公主躺在沙发上,一句话也不说。
the whole urt juped about as they had seen the kg do the day before, but the prcess y on the sofa, and would not say a sgle word.
现在一切都取决于约翰了。如果他第三次猜对了,他就会娶公主为妻,在老国王去世后统治这个王国;但是如果他猜错了,他就会失去生命,而魔法师就会得到他美丽的蓝眼睛。
All now depended upon John. If he only guessed rightly the third ti, he would arry the prcess, and reighe kgdo after the death of the old kg: but if he failed, he would lose his life, and the agi would have his beautiful be eyes.
那天晚上,约翰做了祷告,很早就上床睡觉了,很快就平静地睡着了。
that eveng John said his prayers ao bed very early, and soon fell asleep cally.
但是他的同伴把翅膀绑在他的肩膀上,拿了三根蕨杆,佩剑在身,飞到了宫殿。
but his panion tied on his gs to his shoulders, took three rods, and, with his sword at his side, flew to the pace.
那是一个非常黑暗的夜晚,暴风雨非常猛烈,以至于屋顶的瓦片都被掀飞了,花园里挂着骷髅的树上的树枝在风中像芦苇一样弯下了腰。
It was a very dark night, and so story that the tiles flew fro the roofs of the hoes, and the trees the garden upon which the skeletons huheselves like reeds before the d.
闪电闪耀,雷声整夜持续不断地轰鸣着。
the lightng fshed, and the thunder rolled one long-tued peal all night.
城堡的窗户打开了,公主飞了出来。她脸色苍白如死,但她对着暴风雨大笑,好像这暴风雨还不够恶劣似的。
the dow of the castle opened, and the prcess flew out. She ale as death, but she ughed at the stor as if it were not bad enough.
她的白色披风在风中像一面大帆一样飘动着,旅行者用三根蕨杆抽打她,直到血滴下来,最后她几乎飞不动了;然而,她还是设法到达了山上。
her white aered the d like a rge sail, and the traveller flogged her with the three rods till the blood trickled down, and at st she uld scarcely fly; she trived, however, to reach the ounta.
“多么大的一场冰雹风暴啊!” 她一进去就说,“我从来没有在这样的天气里出去过。”
“what a hail-stor!” she said, as she entered; “I have never been out such weather as this.”
“是的,有时候好事可能会过头。” 魔法师说。
“Yes, there ay be too uch of a good thg sotis,” said the agi.
然后公主告诉他约翰第二次猜对了,如果他第二天早上也猜对了,他就会赢,而她就再也不能来到山上,也不能像以前那样施魔法了,所以她很不开心。
then the priold hi that John had guessed rightly the sed ti, and if he sueeded the , he would , and she uld never e to the ounta aga, or practice agic as she had done, and therefore she was quite unhappy.
“我会想出一个让你想的东西,他永远也猜不到,除非他是一个比我更厉害的魔法师。但是现在让我们开心起来吧。”
“I will fd out sothg for you to thk of which he will never guess, unless he is a greater juror than yself. but now let be rry.”
然后他握住公主的双手,他们和房间里所有的小妖怪和南瓜灯一起跳舞。红色的蜘蛛在墙上欢快地跳来跳去,火焰之花看起来好像在喷出火花。猫头鹰敲鼓,蟋蟀吹口哨,蚱蜢吹奏口琴。这是一个非常滑稽的舞会。
theook the prcess by both hands, and they danced with all the little gobls and Jack-o’-nterns the roo. the red spiders sprang here and there on the walls quite as rrily, and the flowers of fire appeared as if they were throg out sparks. the owl beat the dru, the crickets whistled and the grasshoppers pyed the outh-an. It was a very ridiculo ball.
他们跳够了之后,公主不得不回家了,因为她怕在宫殿里被人发现不在。魔法师提出和她一起走,这样他们在路上可以做个伴。
After they had danced enough, the prcess was obliged to go ho, for fear she should be issed at the pace. the agi offered to go with her, that they ight be pany to each other on the > 然后他们在恶劣的天气中飞走了,旅行者跟在他们后面,用他的三根蕨杆在他们的肩膀上打断了。魔法师从来没有在这样的冰雹风暴中出去过。就在宫殿旁边,魔法师停下来和公主告别,并在她耳边小声说:“明天想我的头。”
then they flew away through the bad weather, and the traveller followed the, and broke his three rods across their shoulders. the agi had never been out such a hail-stor as this. Jt by the pace the agi sped to wish the prcess farewell, and to whisper her ear, “to-orrow thk of y head.”
但是旅行者听到了,就在公主从窗户溜进她的卧室,魔法师转身飞回山上的时候,他抓住他长长的黑胡子,用他的军刀在这个邪恶魔法师的肩膀后面砍下了他的头,以至于魔法师甚至都没看到是谁。
but the traveller heard it, and jt as the prcess slipped through the dow to her bedroo, and the agi turned round to fly back to the ounta, he seized hi by the long bck beard, and with his sabre cut off the wicked juror’s head jt behd the shoulders, so that he uld not even see who it > 他把尸体扔进海里喂鱼,把头浸到水里后,他把它包在一块丝绸手帕里,带着它来到客栈,然后上床睡觉。
he threw the body to the sea to the fishes, and after dippg the head to the water, he tied it up a silk handkerchief, took it with hi to the n, and theo bed.
第二天早上,他把手帕给了约翰,并告诉他在公主问他她在想什么之前不要打开它。
the he gave John the handkerchief, and told hi not to u till the prcess asked hi what she was thkg of.
宫殿的大厅里有很多人,他们站得像一捆捆绑在一起的萝卜一样密。
there were so any people the great hall of the pace that they stood as thick as radishes tied together a bundle.
委员会成员们坐在扶手椅里,垫着白色的垫子。
the cil sat their ar-chairs with the white s.
老国王穿着新长袍,金王冠和权杖都被擦得锃亮,所以他看起来很精神。
the old kg wore new robes, and the golden and sceptre had been polished up so that he looked quite sart.
但是公主脸色非常苍白,穿着一件黑色的连衣裙,好像她要去参加葬礼一样。
but the prcess was very pale, and wore a bck dress as if she were gog to a funeral.
“我在想什么?” 公主问约翰。
“what have I thought of?” asked the prcess, of John.
他立刻打开手帕,当他看到那个丑陋魔法师的头时,他自己也吓了一跳。每个人都不寒而栗,因为这看起来很可怕;但是公主像一尊雕像一样坐着,一句话也说不出来。最后她站起来,把她的手给了约翰,因为他猜对了。
he idiately uhe handkerchief, and was hiself quite frightened when he saw the head of the ugly agi. Every one shuddered, for it was terrible to look at; but the prcess sat like a statue, and uld not utter a sgle word. At length she rose and gave John her hand, for he had guessed rightly.
“现在你是我的主人了,今晚我们必须举行婚礼。” 她谁也不看,只是深深地叹了口气说道。
“She looked at no one, but sighed deeply, and said, “You are y aster now; this eveng our arriage t take pce.”
“听到这个我很高兴。” 老国王说,“这正是我所希望的。”
“I a very pleased to hear it,” said the old kg. “It is jt what I wish.”
然后所有的人都欢呼起来。乐队在街上演奏音乐,钟声响起,卖糖果的女人把糖棍上的黑纱取了下来。到处一片欢腾。
then all the people shouted “hurrah.” the band pyed i the streets, the bells rang, and the cake-won took the bck crape off the sugar-sticks. there was universal joy.
三头牛肚子里塞满了鸭子和鸡,在市场上被整个烤着,每个人都可以自己去拿一片。喷泉喷出最美味的葡萄酒,谁在面包店买一个便士的面包,就会得到六个大面包卷作为礼物,里面装满了葡萄干。
three oxen, stuffed with ducks and chis, were roasted whole the arket-pce, where every one ight help hiself to a slice. the fountas spouted forth the ost delicio e, and whoever bought a penny loaf at the baker’s received six rge buns, full of raiss, as a present.
晚上整个城市灯火辉煌。士兵们放炮,孩子们放鞭炮。到处都是吃喝、跳舞和跳跃。
In the eveng the whole town was ilihe soldiers fired off ons, and the boys let off crackers. there was eatg and drkg, dang and jupg everywhere.
在宫殿里,高贵的绅士和美丽的女士们相互跳舞,在很远的地方都能听到他们唱着
In the pace, the high-bentlen aiful dies danced with each other, and they uld be heard at a great distance sgg the follog song: —
“这里有年轻美丽的少女,
在夏日的空气中翩翩起舞;
像两个旋转的轮子在嬉戏,
美丽的少女们舞起来 ——
跳完春天和夏天,
直到你的鞋底掉了。”
“here are aidens, young and fair,
dang the sur air;
Like o spng-wheels at py,
pretty aidens dance away —
dahe sprg and sur through
till the sole falls fro your shoe.”
但是公主仍然是一个女巫,她不能爱约翰。他的旅伴想到了这一点,所以他给了约翰三根天鹅翅膀上的羽毛和一个小瓶子,里面有几滴液体。
but the prcess was still a witch, and she uld not love John. his fellow-traveller had thought of that, so he gave John three feathers out of the swan’s gs, and a little bottle with a few drops it.
他告诉他在公主的床边放一个装满水的大澡盆,把羽毛和液体放进去。然后,在她正要上床的时候,他必须轻轻地推她一下,这样她就会掉进水里,然后把她浸三次。这将破除魔法师的魔力,她会非常爱他。
he told hi to pce a rge bath full of water by the prcess’s bed, and put the feathers and the drops to it. then, at the ont she was about to get to bed, he t give her a little ph, so that she ight fall to the water, and then dip her three tis. this would destroy the power of the agi, and she would love hi very uch.
约翰按照他的同伴告诉他的做了所有的事情。当他第一次把公主浸入水中时,公主大声尖叫起来,在他的手下挣扎着,变成了一只长着火红眼睛的大黑天鹅。
John did all that his panion told hi to do. the prcess shrieked aloud when he dipped her uhe water the first ti, and struggled under his hands the for of a great bck swan with fiery eyes.
当她第二次从水中升起时,天鹅已经变成了白色,脖子上有一个黑色的项圈。
As she rose the sed ti fro the water, the swan had bee white, with a bck rg round its neck.
约翰再次让水没过这只鸟,与此同时,它变成了一位极其美丽的公主。她甚至比以前更可爱了,她含着眼泪感谢他打破了魔法师的咒语。
John allowed the water to close once ore over the bird, and at the sa ti it ged to a ost beautiful prcess. She was ore lovely even than before, and thanked hi, while her eyes sparkled with tears, for havg broken the spell of the agi.
第二天,国王带着整个宫廷的人来祝贺,一直呆到很晚。最后来的是那个旅伴;他手里拿着手杖,背上背着背包。
the day, the kg ca with the whole urt to offer their gratutions, and stayed till quite te. Last of all ca the travellg panion; he had his staff his hand and his knapsa his back.
约翰多次亲吻他,告诉他不要走,他必须和他呆在一起,因为他是他所有好运的原因。
John kissed hi any tis and told hi he t not go, he t rea with hi, for he was the cae of all his good fortune.
但是旅行者摇摇头,温柔而亲切地说:“不,我的时间到了。我只是偿还了我对你的债务。你还记得那个坏人想从棺材里扔出去的死人吗?”
but the traveller shook his head, and said gently and kdly, “No: y ti is up now; I have only paid y debt to you. do you reber the dead an who the bad people wished to throw out of his ff?
“你献出了你所有的一切,好让他能在坟墓里安息;我就是那个人。” 他说完这些,就消失了。
“You gave all you possessed that he ight rest his grave; I a that an.” As he said this, he vanished.
婚礼的庆祝活动持续了整整一个月。约翰和他的公主深深地爱着彼此,老国王在有生之年看到了许多快乐的日子,他把他们的小孩子抱在膝上,让他们玩他的权杖。约翰成为了整个国家的国王。
the weddiivities sted a whole onth. John and his prcess loved each other dearly, and the old kg lived to see any a happy day, wheook their little children on his knees ahe py with his sceptre. And John beca kg over the whole try.