笔趣阁
会员书架
首页 >其他小说 >一句一译的安徒生童话 > 第22章 踩面包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf

第22章 踩面包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf(2 / 2)

上一页 章节目录 加入书签 下一章
举报本章错误( 无需登录 )

the s she had itted treadg on the loaf was known oh, for she had been seen by the wherd fro the hill, when she was crossg the arsh and had disappeared.

当她母亲哭泣着呼喊:“啊,英格!你给你母亲带来了多大的悲痛啊” 时,她会说:“哦,我真不该出生!我母亲的眼泪现在也没用了。”

wheher wept and excid, “Ah, Inge! what grief thou hast caed thy other” she would say, “oh that I had never been born! y other’s tears are eless now.”

然后她听到收养她的那些善良的人们所说的话,他们说:“英格是个有罪的女孩,她不珍视上帝的恩赐,反而把它们踩在脚下。”

And then the words of the kd people who had adopted her ca to her ears, when they said, “Inge was a sful girl, who did not vae the gifts of God, but trapled the under her feet.”

“啊,” 英格想,“他们本应该惩罚我,把我所有的坏脾气都改掉的。”

“Ah,” thought Ihey should have punished , and driven all y naughty tepers out of .”

有一首关于 “那个为了不让鞋子弄脏而踩面包的姑娘” 的歌被创作出来了,这首歌到处被传唱。

A song was ade about “the girl who trod on a loaf to keep her shoes fro beg soiled,” and this song was sung everywhere.

她的罪恶故事也被讲给小孩子们听,他们称她为 “邪恶的英格”,还说她非常淘气,应该受到惩罚。

the story of her s was also told to the little children, and they called her “wicked Inge,” and said she was so naughty that she ought to be punished.

英格听到了这一切,她的心变得冷酷,充满了怨恨。

Inge heard all this, and her heart beca hardened and full of bitterness.

但是有一天,当饥饿和悲痛在她空虚的身躯里啃噬的时候,她听到一个天真无邪的小孩子在听关于虚荣、傲慢的英格的故事时突然哭了起来,并大声说:“但是她永远不会再上来了吗?”

but one day, while hunger and grief were gnag her hollow fra, she heard a little, i child, while listeng to the tale of the va, haughty Inge, burst to tears and exci, “but will she never e up aga?”

她听到回答说:“不,她永远不会再上来了。”

And she heard the reply, “No, she will never e up aga.”

“但是如果她表示后悔,请求原谅,并且保证再也不这样做了呢?” 小孩子问道。

“but if she were to say she was sorry, and ask pardon, and proise o do so aga?” asked the little one.

“是的,那样的话她也许可以上来;但是她不会请求原谅的。” 这就是回答。

“Yes, then she ight e; but she will not beg pardon,” was the answer.

“哦,我希望她会请求原谅!” 孩子说,他为此非常难过。“我会很高兴的。如果她能再到这里来,我愿意放弃我的洋娃娃和我所有的玩具。可怜的英格!这对她来说太可怕了。”

“oh, I wish she would!” said the child, who was quite unhappy about it. “I should be so gd. I would give up y doll and all y pythgs, if she uld only e here aga. pe! it is so dreadful for her.”

这些充满同情的话深深触动了英格的内心深处,似乎对她有好处。这是第一次有人说 “可怜的英格!” 而没有提及她的过错。

these pityg words peed to Inge’s ost heart, ao dood. It was the first ti any one had said, “pe!” without sayg sothg about her faults.

一个天真无邪的小孩子在哭泣,在为她祈求怜悯。

A little i child was weepg, and prayg for rcy for her.

这让她感觉很奇怪,她自己也很想哭,但却发现自己哭不出来,这让她更加痛苦。

It ade her feel quite strange, and she would gdly have wept herself, and it added to her tornt to fd she uld not do so.

当她在这个一成不变的地方遭受痛苦的时候,地球上的岁月流逝,她听到自己的名字被提及的频率也降低了。

And while she th suffered a pce where nothg ged, years passed away oh, and she heard her na less frequently ntioned.

但是有一天,她听到一声叹息传进耳朵,还有这样的话:“英格!英格!你给我带来了多大的悲痛啊!我早就说过会这样的。” 这是她垂死母亲的最后一声叹息。

but one day a sigh reached her ear, and the words, “Inge! Inge! what a grief thou hast been to ! I said it would be so.” It was the st sigh of her dyg other.

在这之后,英格听到她善良的女主人说:“啊,可怜的英格!我还能再见到你吗?也许我能,因为我们不知道将来会发生什么。” 但是英格很清楚她的女主人永远不会来到那个可怕的地方。

After this, Inge heard her kd istress say, “Ah, pe! shall I ever see thee aga? perhaps I ay, for we know not what ay happen iure.” but Inge knew right well that her istress would never e to that dreadful pce.

时间过去了 —— 一段漫长而痛苦的时间 —— 然后英格又一次听到她的名字被念起,并且看到有两颗似乎很明亮的星星在她头顶上方闪耀。那是在人间即将闭上的两只温柔的眼睛。

ti - passed — a long bitter ti — then Inge heard her na pronounced once ore, and saw what seed ht stars shg above her. they were o gentle eyes closg oh.

自从那个小女孩为 “可怜的英格” 哀伤哭泣以来,已经过去了很多年。那个孩子现在已经是一位老妇人了,上帝即将把她带走。

any years had passed sihe little girl had nted a about “pe.” that child was now an old woan, who God was takg to hiself.

在生命的最后时刻,一生的经历常常会浮现在我们眼前;在这个时刻,这位老妇人想起了当她还是个孩子的时候,她是如何为英格的故事而流泪的,现在她为英格祈祷。

I hour of existehe events of a whole life often appear before ; and this hour the old woan rebered how, when a child, she had shed tears over the story of Inge, and she prayed for her now.

当这位老妇人的眼睛在人间闭上时,灵魂之眼却睁开看到了永恒的隐秘之事,然后,在她最后的思绪中英格如此清晰地浮现的她,看到了这个可怜的女孩已经沉沦得多么深。

As the eyes of the old woan closed to earth, the eyes of the soul opened upon the hidden thgs of eternity, and then she, whose st thoughts Inge had been so vividly present, saw how deeply the pirl had sunk.

看到这一幕,她突然哭了起来,在天堂里,就像她在人间还是个小孩子的时候一样,她为可怜的英格哭泣并祈祷。

She burst to tears at the sight, and heaven, as she had done when a little child oh, she wept and prayed for pe.

她的眼泪和她的祈祷在围绕着那个饱受折磨的被囚禁灵魂的黑暗虚空中回响,通过一位天使(这里指老妇人如同天使)的眼泪,意想不到的怜悯降临到这个灵魂身上。

her tears and her prayers echoed through the dark void that surrouhe tornted captive soul, and the ued rcy was obtaed for it through an angel’s tears.

当英格在思绪中仿佛重新经历她在世上所犯的每一桩罪孽时,她颤抖起来,她从未能够流出的眼泪涌进了眼眶。

As thought Inge seed to act a every s she had itted oh, she trebled, and tears she had never yet been able to weep rhed to her eyes.

似乎仁慈之门永远不可能为她打开;但是当她怀着深深的忏悔承认这一点时,一道耀眼的光线突然射进她所在的深处。

It seed ipossible that the gates of rcy uld ever be opeo her; but while she aowledged this deep penitence, a bea of radiant light shot suddenly to the depths upon her.

比那融化孩子们堆起的雪人的阳光更有力量,比雪花在孩子温暖的嘴唇上融化成一滴水还要迅速,英格那石头般的身形发生了变化,她像一只小鸟,以闪电般的速度向上飞向人间。

ore powerful than the suhat dissolves the an of snow which the children have raised, ore quickly than the snowfke lts and bees a drop of water on the war lips of a child, was the stony for of Inge ged, and as a little bird she soared, with the speed of lightng, uard to the world of ortals.

这是一只对周围一切事物都感到胆怯和羞怯的鸟,它似乎因羞于见到任何生物而退缩,急忙寻找地方把自己隐藏在一堵古老残墙的黑暗角落里;它在那里畏缩地坐着,不能发出一点声音,因为它没有声音。

A bird that felt tiid and shy to all thgs around it, that seed to shrk with sha fro etg any livg creature, and hurriedly sought to ceal itself a dark er of an old rued wall; there it sat d uo utter a sound, for it was voiceless.

然而这只小鸟多么快就发现了周围一切事物的美。

Yet how quickly the little bird disvered the beauty of everythg around it.

那甜美、清新的空气;月亮柔和的光辉,当它的光照耀大地的时候;从灌木丛和树木散发出来的芬芳,当它穿着鲜亮崭新的羽毛坐在那里时,这一切都让它感到快乐。

the sweet, fresh air; the soft radiance of the oon, as its light spread over the earth; the fragrance which exhaled fro bh and tree, ade it feel happy as it sat there clothed its fresh, bright page.

万物似乎都在诉说着仁慈与爱。这只鸟想要像春天的布谷鸟和夜莺那样表达在它心中涌动的想法,但是它做不到。

All creatioo speak of benefid love. the bird wao give utterao thoughts that stirred his breast, as the cuckoo and the nightgale the sprg, but it uld not.

然而在天堂里,即使是一条虫子的赞美之歌也能被听到;这只鸟胸中颤抖的音符在天堂里是能被听到的,就像大卫的诗篇在形成文字和歌曲之前一样。

Yet heaven be heard the song of praise, even fro a wor; and the reblg the breast of the bird were as audible to heaven even as the psals of david before they had fashioheselves to words and song.

圣诞节快到了,一个住在旧墙附近的农民竖起一根杆子,在杆子顶部绑了一些谷穗,好让天上的鸟儿们能享用盛宴,在这欢乐、幸福的时刻欢庆。

christas - ti drew near, and a peasant who dwelt close by the old wall stuck up a pole with so ears of fasteo the , that the birds of heaven ight have feast, and rejoi the happy, blessed ti.

圣诞节早晨太阳升起,阳光照在谷穗上,很快就有许多叽叽喳喳的鸟儿围在谷穗周围。

And on christas the sun arose and shone upon the ears of , which were quickly surrounded by a nuber of itterg birds.

然后,从墙洞里,当这只鸟从它的藏身之处出来在世上做它的第一件善事时,它满溢的思绪化作歌声喷涌而出 —— 在天堂里,大家都知道这只鸟是谁。

then, fro a hole the wall, ghed forth song the swellg thoughts of the bird as he issued fro his hidg pce to perfor his first good deed oh, — and heaven it was well known who that bird > 冬天非常寒冷;池塘都被冰覆盖着,田野里的野兽和空中的鸟儿都几乎没有食物。

the ter was very hard; the ponds were vered with ice, and there was very little food for either the beasts of the field or the birds of the air.

我们的小鸟飞到大路上,在雪橇的车辙里这儿那儿地找到一粒谷物,在歇脚的地方找到一些面包屑。

our little bird flew away to the public roads, and found here and there, is of the sledges, a gra of , and at the haltg pces so crubs.

这些食物它只吃了一点,但是它把其他鸟儿和饥饿的麻雀都叫到身边来,这样它们也能有食物。它飞进城镇,四处张望,无论在哪里看到有善良的人在窗台上为鸟儿撒

of these he ate only a few, but he called around hi the other birds and the hungry sparrows, that they too ight have food. he flew to the towns, and looked about, and wherever a kd hand had strewed bread on the dow - sill for the birds, he only ate a sgle crub hiself, and gave all the rest to the rest of the other birds.

在整个冬季,这只鸟就这样收集了许多面包屑并分给其他鸟儿,直到这些面包屑的重量等于英格为了不让鞋子弄脏而踩的那个面包的重量;当最后一粒面包屑被找到并分出去后,这只鸟灰色的翅膀变成了白色,并且展开翅膀准备飞翔。

In the urse of the wihe bird had this way llected any crubs and giveo other birds, till they equalled the weight of the loaf on whige had trod to keep her shoes ; and whe bread - crub had been found and given, the gray gs of the bird beca white, and spread theselves out for flight.

“看,那边有一只海鸥!” 当孩子们看到这只白色的鸟俯冲入海,又再次飞到晴朗的阳光中,洁白而闪亮时,他们喊道。

“See, yonder is a sea - gull!” cried the children, when they saw the white bird, as it dived to the sea, and rose aga to the clear sunlight, white and glitterg.

但是没有人能说出它后来飞到哪里去了,尽管有些人宣称它径直飞向了太阳。

but no one uld tell whither it went then although so decred it flew straight to the sun.

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一章