笔趣阁
会员书架
首页 >其他小说 >一句一译的安徒生童话 > 第19章 普绪克 The Psyche

第19章 普绪克 The Psyche(2 / 2)

上一页 章节目录 加入书签 下一章
举报本章错误( 无需登录 )

它建在一些古代浴场的废墟上。

It was built on the rus of so a baths.

巨大的黄色香橼垂落在深绿发亮的叶子间,遮住了部分旧的红黄相间的墙壁。

the great yellow citrons hung down aong the dark shg leaves, and vered a part of the old reddish - yellow walls.

这家酒馆由一个拱顶的房间组成,在废墟里就像一个洞穴。

the tavern sisted of a vaulted chaber, alost like a cavern, the rus.

一盏灯在那儿的圣母像前燃烧着。

A p burhere before the picture of the adonna.

炉火烧得很旺,那里正在烤煮食物;外面,在香橼树和月桂树下,摆着几张有篷的桌子。

A great fire glead on the hearth, and roastg and boilg was gog on there; without, uhe citron trees and urels, stood a few vered tables.

两位艺术家受到朋友们的热烈欢迎。

the o artists were received by their friends with shouts of wele.

没吃多少东西,但酒喝了不少,大家的情绪高涨起来。

Little was eaten, but uch was drunk, and the spirits of the pany rose.

有人唱歌,还有人用吉他弹奏小曲;不一会儿,萨尔塔雷洛舞曲奏响,欢快的舞蹈开始了。

Songs were sung and ditties were pyed on the guitar; presently the Salterello sounded, and the rry dance began.

两位年轻的罗马姑娘,她们是给艺术家们当模特的,也参加了舞蹈和庆祝活动。

o young Roan girls, who sat as odels to the artists, took part the dand the festivity.

她们是两位迷人的酒神女祭司;肯定不是普绪克 —— 不是娇嫩、美丽的玫瑰,而是鲜艳、热情、火红的康乃馨。

o charg bates were they; certaly not psyches — not delicate, beautiful roses, but fresh, hearty, glog ations.

那天多么热啊!即使日落之后还是很热。

how hot it was on that day! Even after sundown it was hot.

血液里有火焰,每一个眼神里有火焰,到处都有火焰。

there was fire the blood, fire every gnce, fire everywhere.

空气闪耀着金色和玫瑰色的光芒,生活似乎就像金色和玫瑰色。

the air glead with gold and roses, and life seed like gold and roses.

“你终于加入我们了,就这一次。” 他的朋友们说。“现在就让自己被内心和周围的浪潮席卷吧。”

“At st you have joed , for once,” said his friends. “Now let yourself be carried by the waves with and around you.”

“我从来没有感觉这么好过,这么快活!” 年轻的艺术家叫道。“你们是对的 —— 你们大家都是对的。我是个傻瓜 —— 一个梦想家。人属于现实,而不属于幻想。”

“Never yet have I felt so well, so rry!” cried the young artist. “You are right — you are all of yht. I was a fool — a drear. an belongs to reality, and not to fancy.”

那天晚上,年轻人带着歌声和吉他声,穿过狭窄的街道从酒馆回来;那两位热情似火的康乃馨,坎帕尼亚(意大利地名)的姑娘们,和他们同行。

with songs and with soundg guitars the young people returhat eveng fro the tavern, through the narrow streets; the o glog ations, daughters of the capagna, went with the.

在安杰洛的房间里,在一堆彩色素描(习作)和色彩鲜艳的画作中间,声音听起来更加柔和,但欢乐的氛围丝毫不减。

In Angelo’s roo, aong a litter of lored sketches (studies) and glog pictures, the voices sounded llower, but not less rrily.

地上有许多素描,画中的人像坎帕尼亚的姑娘们一样,有着清新、爽朗的美貌,但两位真人可比画像漂亮多了。

on the ground y any a sketch that resebled the daughters of the capagna, their fresh, hearty eless, but the als were far handsor than their portraits.

六臂灯的所有灯芯都熊熊燃烧着;人的内心激情澎湃,在这光芒中仿佛变得神圣起来。

All the burners of the six - ard p fred and fd; and the huan fd up fro with, and appeared the gre as if it were dive.

“阿波罗!朱庇特!我感觉自己被提升到我们的天堂 —— 你们的荣耀之中!我感觉此刻生命之花正在我的血管中绽放!”

“Apollo! Jupiter! I feel yself raised to our heaven — to ylory! I feel as if the blosso of life were unfoldg itself y ves at this ont!”

是的,花朵绽放了,然后破碎、凋落,一股邪恶的雾气从它里面升起,遮蔽了视线,迷惑了幻想;感官的烟火熄灭了,黑暗降临。

Yes, the blosso unfolded itself, and then burst and fell, and an evil vapor arose fro it, bldg the sight, leadg astray the fancy; the firework of the senses went out, and it beca dark.

他又回到了自己的房间。

he was aga his own roo.

他在床边坐下,整理思绪。

there he sat down on his bed and llected his thoughts.

“呸,你真可耻!” 这是从他内心深处脱口而出的话。“可怜的人,走开,滚吧!” 他的胸膛里发出一声深沉而痛苦的叹息。

“Fie on thee!” these were the words that sounded out of his outh fro the depths of his heart. “wretched an, go, begone!” And a deep paful sigh burst fro his boso.

“走开!滚吧!” 这是她的话,那位活生生的普绪克的话,在他心中回响,从他唇边逸出。

“Away! begohese, her words, the words of the livg psyche, echoed through his heart, escaped fro his lips.

他把头埋在枕头里,思绪变得混乱,然后睡着了。

he buried his head the pillows, his thoughts grew fed, and he fell asleep.

清晨破晓时分,他惊起,重新整理自己的思绪。发生了什么事?过去的一切难道都是一场梦吗?

In the dawarted up, and llected his thoughts anew. what had happened? had all the past been a drea?

去见她的事,酒馆里的盛宴,与坎帕尼亚的紫康乃馨共度的那个夜晚?

the visit to her, the feast at the tavern, the eveng with the purple ations of the capagna?

不,这一切都是真实的 —— 一种他从未体验过的现实。

No, it was all real — a reality he had never before experienced.

在紫红色的天空中,明亮的星星闪烁着,它的光芒洒在他和大理石的普绪克身上。

In the purple air glead the bright Star, and its beas fell upon hi and upon the arble psyche.

当他看着那不朽的雕像时,他颤抖起来,他觉得自己的目光对它而言是不纯洁的。

he trebled as he looked at that picture of iortality, and his gnce seed ipure to hi.

他把布盖在雕像上,然后又一次揭开布想要再看一眼雕像的模样 —— 但他再也无法直视自己的作品了。

he threw the cloth over the statue, and then touched it once ore to uhe for — but he was not able to look aga at his own work.

忧郁、安静,沉浸在自己的思绪中,他一整天都坐在那里;他对周围发生的一切充耳不闻,没有人能猜到这个凡人的灵魂里正在发生着什么。

Glooy, quiet, absorbed his own thoughts, he sat there through the long day; he heard nothg of what was gog on around hi, and no an guessed what assg this huan soul.

日子和星期过去了,但夜晚比白天过得更慢。

And days and weeks went by, but the nights passed ore slowly than the days.

一天早晨,闪烁的星星看到他从他那张悲伤的床上起来,脸色苍白,因发烧而颤抖;然后他走向雕像,掀开覆盖物,长久而悲伤地凝视着自己的作品,然后,几乎被重负压垮,他把雕像拖到花园里。

the fshg Star beheld hi one as he rose, pale and treblg with fever, fro his sad uch; theepped towards the statue, threw back the c, took one long, sorrowful gaze at his work, and then, alost skih the burden, he dragged the statue out to the garden.

在那个地方有一口古老干涸的井,现在不过是一个洞罢了。

In that pce was an old dry well, now nothg but a hole.

他把普绪克扔进这个井里,在她上面盖上土,用树枝和荨麻把那个地方遮盖起来。

Into this he cast the psyche, threw earth above her, and vered up the spot with igs ales.

“走开!滚吧!” 这就是他所说的简短的墓志铭。

“Away! begone!” Such was the short epitaph he spoke.

星星在粉红色的晨空下目睹了这一切,它的光芒在年轻人苍白且发烧的脸颊上的两大滴泪珠上颤抖;很快就传言他病入膏肓,他躺在病榻上痛苦不堪。

the Star beheld all this fro the pk sky, and its bea trebled upon o great tears upon the pale feverish cheeks of the young an; and soon it was said that he was sito death, and he y stretched upon a bed of pa.

修道院的伊格内修斯兄弟作为医生和朋友来看望他,给他带来了安慰的话语、宗教教义,跟他谈及教会的安宁与幸福、人类的罪恶、在天堂能找到的安息与慈悲。

the vent brnati visited hi as a physi and a friend, and brought hi words of fort, ion, and spoke to hi of the pead happess of the church, of the sfulness of an, of rest and rcy to be found heaven.

这些话语像温暖的阳光洒在肥沃的土地上。

the words fell like war sunbeas upon a teeg soil.

土地冒烟,升起云雾,那是奇异的景象,是有现实依据的景象;从这些浮动的岛屿意象上,他审视着人类生活。

the soil soked a up clouds of ist, fantastic pictures, pictures which there was reality; and fro these floatg isnds he looked across at huan life.

他发现那是虚幻和错觉 —— 对他来说那也确实是虚幻和错觉。

he found it vanity and desion — and vanity and desion it had been to hi.

他们告诉他,艺术是个巫师,将我们出卖给虚荣和尘世的欲望;我们对自己不忠,对朋友不忠,对天堂不忠;而那条蛇一直在我们内心重复着:“吃吧,你将变得如神一样。”

they told hi that art was a sorcerer, betrayg to vanity and to earthly sts; that we are false to ourselves, unfaithful to our friends, unfaithful towards heaven; and that the serpent was always repeatg with , “Eat, and thou shalt bee as God.”

在他看来,仿佛现在他才第一次认识自己,找到了通往真理与和平的道路。

And it appeared to hi as if now, for the first ti, he knew hiself, and had found the way that leads to truth and to peace.

教堂里有上帝的光辉与明亮 —— 在修士的小室里,他将找到安息之处,借此人类生命之树可以生长直至永恒。

In the church was the light and the brightness of God — the onk’s cell he should fd the rest through which the tree of huan life ight grow oy.

伊格内修斯兄弟坚定了他的渴望,他内心的决心变得坚定起来。

brnati strengthened his longgs, and the deteration beca fir with hi.

一个尘世之子成为了教会的仆人 —— 年轻的艺术家抛弃了尘世,遁入修道院。

A child of the world beca a servant of the church — the young artist renouhe world, aired to the cloister.

修士们亲切地走上前来欢迎他,他的入院仪式就像一场周日的盛宴。

the brothers ca forward affeately to wele hi, and his auguration was as a Sunday feast.

在他看来,天堂似乎栖息于教堂的阳光之中,从圣像和十字架上向他投下光辉。

heaveo hi to dwell the sunshe of the church, and to bea upon hi fro the holy pictures and fro the cross.

当傍晚日落时分,他站在自己的小房间里,打开窗户,眺望古老的罗马,望着那些荒凉的庙宇和巨大而死寂的罗马斗兽场 —— 当他看到这一切都披上了春装,金合欢盛开,常春藤鲜嫩,玫瑰四处绽放,香橼和橙子正值最美的时候,棕榈树挥舞着它们的枝条 —— 这时他感受到一种比以往任何时候都更深刻的情感。

And when, the eveng, at the su hour, he stood his little cell, and, openg the dow, looked out upon old Ro, upon the desoted teples, and the great dead liseu — when he saw all this its sprg garb, when the acacias blood, and the ivy was fresh, and roses burst forth everywhere, and the citron and e were the height of their beauty, and the pal trees waved their branches — then he felt a deeper eotion than had ever yet thrilled through hi.

宁静开阔的坎帕尼亚平原向着蓝色的雪山延伸,雪山仿佛在空中绘就;所有的轮廓相互交融,散发着宁静与美丽,漂浮着,如梦如幻 —— 一切都宛如梦境!

the quiet open capagna spread itself forth towards the be snow - vered ountas, which seed to be pated the air; all the outles ltg to each other, breathg pead beauty, floatg, dreag — and all appearg like a drea!

是的,这个世界是一场梦,梦持续数小时,可能还会重现数小时;但修道院的生活是多年的生活 —— 漫长的岁月,许多年。

Yes, this world was a drea, and the drea sts for hours, and ay return for hours; but vent life is a life of years — long years, and any years.

内心有许多东西会使人变得罪恶和不纯洁。

Fro with es uch that renders n sful and ipure.

他充分认识到了这一真理。

he fully realized the truth of this.

他内心有时会燃起怎样的火焰啊!那恶念,那我们不愿有的东西,是怎样不断地涌上来啊!他折磨自己的身体,但恶念却来自内心。

what fs arose up hi at tis! what a source of evil, of that which we would not, welled up tually! he ortified his body, but the evil ca fro with.

许多年过去了,有一天,他遇见了安杰洛,安杰洛认出了他。

one day, after the pse of any years, he t Angelo, whnized hi.

“人啊!” 安杰洛惊叫道。

“an!” excid Angelo.

“是的,是你!你现在幸福吗?

“Yes, it is thou! Art thou happy now?

你冒犯了上帝,抛弃了他赐予你的恩惠 —— 忽视了你在这个世界上的使命!读一读那个关于受托才干的寓言吧!讲那个寓言的主人,说的是真理!你得到了什么?

thou hast sned agast God, and cast away his boon fro thee — hast ed thy ission this world! Read the parable of the trted talent! the AStER, who spoke that parable, spoke the truth! what hast thou gaed?

你发现了什么?

what hast thou found?

你难道不像几乎所有人那样,按照自己的想法塑造一种宗教和梦幻般的生活吗?

dost thou not fashion for thyself a religion and a dreay life after the own idea, as alost all do?

假如这一切都是一场梦,一个美好的错觉呢!”

Suppose all this is a drea, a fair desion!”

“离我远点,撒旦!” 修士说道,然后他离开了安杰洛。

“Get thee away fro , Satan!” said the onk; and he quitted Angelo.

“有一个魔鬼,一个具体的魔鬼!今天我见到他了!” 修士自言自语道。

“there is a devil, a personal devil! this day I have seen hi!” said the onk to hiself.

“曾经我向他伸出一根手指,他却抓住了我的整只手。

“once I extended a fio hi, aook y whole hand.

但现在,” 他叹了口气,“恶念在我心中,也在那个人心中;但这恶念没有把他压垮;他昂首阔步地走在外面,享受着他的舒适;而我却在宗教的慰藉中寻求舒适。

but now,” he sighed, “the evil is with , and it is yonder an; but it does not bow hi down; he goes abroad with head erect, and enjoys his fort; and I grasped at fort the sotions ion.

如果这仅仅是一种慰藉呢?”

If it were nothg but a sotion?

假如这里的一切,就像我已舍弃的尘世一样,只是美好的幻想,像傍晚云彩的美丽、远处山峦朦胧的蓝色那样的错觉!—— 当你走近它们时,就会发现它们大不相同!啊,永恒!你就像那浩瀚平静的海洋,向我们招手,让我们满怀期待 —— 而当我们登上你时,我们就下沉、消失,不复存在。

Supposg everythg here were, like the world I have quitted, only a beautiful fancy, a desion like the beauty of the eveng clouds, like the isty be of the distant hills! — when you approach the, they are very different! o eternity! thou atation — and when we ebark upon thee, we sk, disappear, and cease to be.

错觉!消失吧!滚开!

desion! away with it! begone!”

他坐在坚硬的床榻上,没有泪水,但沉浸在痛苦的沉思中,然后跪了下来 —— 在谁面前呢?

And tearless, but sunk bitter refle, he sat upon his hard uch, and the down — before who?

在钉在墙上的石制十字架面前吗?

before the stone cross fasteo the wall?

不,只是习惯使他摆出这个姿势。

No, it was only habit that ade hi take this position.

他越深入审视自己的内心,黑暗似乎就越浓重。

the ore deeply he looked to his ow, the bcker did the darkness see.

“内心空空,外在亦空空 —— 这一生被荒废、被抛弃!” 这个想法像雪球一样滚动、膨胀,直到似乎要把他压垮。

“Nothg with, nothg without — this life squandered and cast away!” And this thought rolled and grew like a snowball, until it seed to crh hi.

“我不能向任何人倾诉我的悲痛。

“I fide y griefs to none.

我不能向任何人诉说内心啃噬我的痛苦。

I ay speak to none of the gnag wor with.

我的秘密是我的囚徒;如果我让这个囚徒逃脱,我就会成为他的囚徒!”

y secret is y prisoner; if I let the captive escape, I shall be his!”

而他内心那神圣的力量在受苦、在挣扎。

And the godlike power that dwelt with hi suffered and strove.

“啊,主啊,我的主啊!” 他在绝望中呼喊道,“仁慈些,赐予我信仰吧。

“o Lord, y Lord!” he cried, his despair, “be rciful and grant faith.

我抛弃了你赐予我的天赋,我未完成我的使命。

I threw away the gift thou hadst vouchsafed to , I left y ission unfulfilled.

我缺乏力量,而你没有赐予我力量。

I cked strength, and strength thou didst not give .

不朽 —— 我心中的普绪克 —— 消失吧!—— 它将像那个普绪克一样被埋葬,那是我生命中最美好的光辉;它永远不会从坟墓中升起!”

Iortality — the psyche y breast — away with it! — it shall be buried like that psyche, the best glea of y life; never will it arise out of its grave!”

那颗星在玫瑰色的空气中闪耀,当灵魂依然存活时,这颗星必定会熄灭、消逝;它颤抖的光线落在白色的墙壁上,但它没有在那里写下在上帝那里臻于完美之事,没有写下仁慈的希望,没有写下信徒心中震颤的对神圣之爱的信赖。

the Star glowed the roseate air, the Star that shall surely be extguished and pass away while the soul still lives on; its treblg bea fell upon the white wall, but it wrote nothg there upon beg ade perfe God, nothg of the hope of rcy, of the relian the dive love that thrills through the heart of the believer.

“内心的普绪克永远不会死去。

“the psyche with ever die.

它会在意识中存活吗?难以理解的事情会发生吗?

Shall it live sess? the prehensible happen?

是的,是的。我的存在是难以理解的。

Yes, yes. y beg is prehensible.

您是深不可测的,主啊。您的整个世界是难以理解的 —— 是力量、荣耀与爱的奇迹之作。”

thou art unfathoable, o Lord. thy whole world is prehensible — a wonder - work of power, of glory and of love.”

他的眼睛闪了一下光,然后闭上,与世长辞。

his eyes glead, and then closed ih.

教堂的钟声敲响,这是在他上方、在死者上方回荡的最后声响;他们埋葬了他,用从耶路撒冷运来的土覆盖他,土里混合着许多虔诚死者的骨灰。

the tollg of the church bell was the st sound that echoed above hi, above the dead an; and they buried hi, c hi with earth that had been brought fro Jerale, and which was ihe dt of any of the pio dead.

多年过去后,他的尸骨被挖出,就像之前死去的修士们的尸骨被挖出一样;他身着一件棕色的长袍,一串念珠被放在他瘦骨嶙峋的手中,他的尸骨被放置在修道院回廊里其他尸骨的行列之中。

when years had gone by his skeleton was dug up, as the skeletons of the onks who had died before hi had been; it was cd a brown frock, a rosary ut to the bony hand, and the for ced aong the ranks of other skeletons the cloisters of the vent.

外面阳光照耀,而里面则挥动着香炉,做着弥撒。

And the sun shohout, while with the sers were waved and the ass was celebrated.

岁月流转。

And years rolled by.

尸骨散架,与其他尸骨混在一起。

the bones fell asunder and beca gled with others.

头骨被堆积起来,直到它们在教堂周围形成一道外墙;他的头骨也躺在炽热的阳光下,因为那里有许多死者,没人知道他们的名字,他的名字也被遗忘了。

Skulls were piled up till they ford an outer wall around the church; and there y also his head the burng sun, for any dead were there, and no one kheir nas, and his na was fotten also.

看,有东西在阳光下、在那空洞无神的眼窝里移动!那会是什么呢?

And see, sothg was ovg the suhe sightless caverno eyes! what ight that be?

一只闪闪发光的蜥蜴在头骨里爬动,从那没有视力的孔洞里进进出出。

A sparklg lizard oved about the skull, glidg and out through the sightless holes.

这只蜥蜴现在代表着那颗头颅里残留的所有生命,在这头颅里曾经产生过伟大的思想、美好的梦想、对艺术和荣耀的热爱,曾经滚烫的泪珠从这里滚落,希望和不朽也曾在这里存在。

the lizard now represented all the life left that head, whice great thoughts, bright dreas, the love of art and of the glorio, had arisen, whe tears had rolled down, where hope and iortality had had their beg.

蜥蜴跳开消失了,头骨本身也碎成了片,化为尘土中的尘土。

the lizard sprang away and disappeared, and the skull itself crubled to pieces and beca dt aong dt.

几个世纪过去了。

turies passed a> 明亮的星星依然闪耀,没有变化,光芒四射且巨大,就像数千年来一直闪耀的那样,空气泛着玫瑰般新鲜的红色,像血一样深红。

the bright Star glead unaltered, radiant and rge, as it had glead for thoands of years, and the air glowed red with tts fresh as roses, crison like blood.

在曾经有一条狭窄小巷、里面有庙宇废墟的地方,现在建起了一座女修道院。

there, where once had stood the narrow ag the rus of the teple, a nunnery was now built.

在女修道院的花园里正在为一位年轻的修女挖掘坟墓,她已经去世,今天早晨就要入土为安。

A grave was beg dug the vent garden for a young nun who had died, and was to be id the earth this .

铲子碰到一个坚硬的东西;那是一块石头,闪耀着耀眼的白色。

the spade struck agast a hard substa was a stohat shone dazzlg white.

很快一块大理石露了出来,一个圆润的肩部被暴露出来;现在铲子被更加小心地使用着,不一会儿就看到了一个女性的头部和蝴蝶的翅膀雕像的部分。

A bloarble soon appeared, a rounded shoulder was id bare; and now the spade lied with a ore careful hand, and presently a feale head was seen, and butterflies’ gs.

在这个玫瑰色的清晨,他们从年轻修女将要下葬的坟墓里挖出了一尊用白色大理石雕刻而成的美妙的普绪克雕像。

out of the grave which the young nun was to be id they lifted, the rosy , a wonderful statue of a psyche carved white arble.

“多么美丽,多么完美啊!” 观众们叫道。“这是艺术鼎盛时期的一件遗物。”

“how beautiful, how perfect it is!” cried the spectators. “A relic of the best period of art.”

雕塑家可能是谁呢?

And who uld the sculptor have been?

没有人知道;除了那闪耀了数千年的明亮星星,没有人记得他了。

No one knew; no one rebered hi, except the bright star that had glead for thoands of years.

这颗星星见证了他在尘世的生命历程,知道这个人所经历的磨难,他的弱点 —— 事实上,他也只是一个凡人。

the star had seen the urse of that life oh, and knew of the an’s trials, of his weakness — fact, that he had been but huan.

这个人的生命已经消逝,他的骨灰已经像注定的那样四处飘散;但是他最崇高的奋斗成果,那件彰显他内心神圣元素的辉煌作品 —— 那永不消逝、流传后世的普绪克 —— 这尘世普绪克的光辉甚至在他身后依然留存于此,被人看见、认可和欣赏。

the an’s life had passed away, his dt had been scattered abroad as dt is destio be; but the result of his strivg, the glorio work that gave token of the dive elent with hi — the psyche that never dies, that lives beyond posterity — the brightness even of this earthly psyche reaed here after hi, and was seen and aowledged and appreciated.

玫瑰色天空中的明亮晨星将它闪烁的光线向下投射在普绪克雕像上,也投射在那些充满钦佩之情的观众们容光焕发的脸上,他们在这里看到了用大理石刻画的灵魂形象。

the bright Star the roseate air threw its gng ray downward upon the psyche, and upon the radiant tenances of the adirg spectators, who here beheld the iage of the soul portrayed arble.

尘世之物将会消逝并被遗忘,浩瀚苍穹中的星星知道这一点。

what is earthly will pass away aten, and the Star the vast firant knows it.

天国之物将通过后世闪耀出明亮的光辉;当后世的岁月过去,普绪克 —— 灵魂 —— 仍将继续存在!

what is heavenly will she brightly through posterity; and when the ages of posterity are past, the psyche — the soul — will still live on!

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一章