笔趣阁
会员书架
首页 >其他小说 >一句一译的安徒生童话 > 第8章 白雪皇后的七个故事

第8章 白雪皇后的七个故事(2 / 2)

上一页 章节目录 加入书签 下一章
举报本章错误( 无需登录 )

然后她穿上红鞋,独自一人走出城门向河边走去。

the on her red shoes, a quite alo of the town gates toward the river.

“你真的把我的小伙伴从我身边带走了吗?”

“Is it true that you have taken y little pyate away fro ?”

她对河流说。

said she to the river.

“如果你把他还给我,我就把我的红鞋给你。”

“I will give you y red shoes if you will give hi bae.”

而波浪似乎以一种奇怪的方式向她点头。

And it seed as if the waves o her a strange anner.

然后她脱下自己最喜欢的红鞋,把它们都扔进河里,但是它们落在岸边附近,小波浪又把它们冲回陆地,就好像河流不愿拿走她最心爱的东西,因为它们不能把小凯还给她。

theook off her red shoes, which she liked better than anythg else, and threw the both to the river, but they fell he bank, and the little waves carried the back to the nd, jt as if the river would not take fro her what she loved best, becae they uld not give her back little Kay.

但她觉得鞋子扔得还不够远。

but she thought the shoes had not been thrown out far enough.

然后她爬进停在芦苇丛中的一条小船,又从船的另一头把鞋子扔进水里,但是船没有系牢。

then she crept to a boat that y aong the reeds, and threw the shoes aga fro the farther end of the boat to the water, but it was not fastened.

她这一动让船滑离了岸边。

And her ove it glidg away fro the nd.

当她看到这个情况时,她急忙向船尾跑去,但是还没等她跑到,船就已经离岸一码多远了,而且漂得比以前更快了。

when she saw this she hasteo reach the end of the boat, but before she uld so it was ore than a yard fro the bank, and driftg away faster than ever.

然后小格尔达非常害怕,开始哭起来,但是除了麻雀没有人听到她的哭声,而麻雀又不能把她带到岸上,它们只是沿着岸边飞,唱歌,好像是在安慰她:“我们在这儿!我们在这儿!” 船顺流而下;

then little Gerda was very uch frightened, and began to cry, but no one heard her except the sparrows, and they uld not carry her to nd, but they flew along by the shore, and sang, as if to fort her, “here we are! here we are!” the boat floated with the strea;

小格尔达静静地坐着,脚上只穿着袜子;

little Gerda sat quite still with only her stogs on her feet;

红鞋在她后面漂着,但是她够不着,因为船总是在前面漂得很远。

the red shoes floated after her, but she uld not reach the becae the boat kept so u advance.

河两岸非常美丽。

the banks on each side of the river were very pretty.

有美丽的花朵、古老的树木、倾斜的田野,牛和羊在田野里吃草,但是看不到一个人。

there were beautiful flowers, old trees, slopg fields, which ws and sheep were grazg, but not a an to be seen.

也许河流会把我带到小凯身边,格尔达想,然后她变得高兴起来,抬起头,看着美丽的绿色河岸;

perhaps the river will carry to little Kay, thought Gerda, and then she beca ore cheerful, and raised her head, and looked at the beautiful green banks;

就这样船漂流了几个小时。

and so the boat sailed on for hours.

最后她来到一个大樱桃园,园里有一座红色的小房子,窗户是奇怪的红蓝相间的颜色。

At length she ca te cherry orchard, which stood a sall red hoe with strange red and be dows.

房子还有一个茅草屋顶,外面有两个木制的士兵,当她的船经过时,他们向她举枪致敬。

It had also a thatched roof, and outside were o wooden soldiers, that presented ars to her as she sailed past.

格尔达向他们呼喊,因为她以为他们是活的,但是他们当然没有回答;

Gerda called out to the, for she thought they were alive, but of urse they did not answer;

随着船漂得离岸边更近,她看清了他们到底是什么。

and as the boat drifted o the shore, she saw what they really were.

然后格尔达更大声地呼喊,这时房子里走出一位非常老的妇人,拄着一根拐杖。

then Gerda called still louder, and there ca a very old woan out of the hoe, leang on a crutch.

她戴着一顶大帽子来遮挡阳光,帽子上画着各种各样美丽的花朵。

She wore a rge hat to shade her fro the sun, and on it were pated all sorts of pretty flowers.

“你这个可怜的小小孩,” 老妇人说,“你是怎么在这么湍急的河流上漂流到这么远的广阔世界来的呢?”

“You poor little child,” said the old woan, “how did you ao e all this distao the wide world on such a rapid rollg strea?”

然后老妇人走进水里,用她的拐杖抓住船,把船拉到岸边,把格尔达抱了出来。

And then the old woan walked ier, seized the boat with her crutch, drew it to nd, and lifted Gerda out.

格尔达很高兴自己站在了干燥的地面上,虽然她有点害怕这位陌生的老妇人。

And Gerda was gd to feel herself round, although she was rather afraid of the strange old > “过来告诉我你是谁,” 她说,“还有你是怎么到这儿来的。”

“e and tell who you are,” said she, “and how ca you here.”

然后格尔达把一切都告诉了她,老妇人一边听一边摇头,嘴里说着 “哼 — 哼”;

then Gerda told her everythg, while the old woan shook her head, and said, “he - he;”

当她说完后,格尔达问她是否见过小凯,老妇人告诉她小凯没有从这条路经过,但他很可能会来。

and when she had fished, Gerda asked if she had not seen little Kay, and the old woan told her he had not passed by that way, but he very likely would e.

所以她告诉格尔达不要伤心,去尝尝樱桃,看看花朵;

So she told Gerda not to be sorrowful, but to taste the cherries and look at the flowers;

它们比任何图画书都好,因为每一朵花、每一颗樱桃都能讲述一个故事。

they were better than any picture - book, for each of the uld tell a story.

然后她拉着格尔达的手,领她走进小房子,老妇人关上了门。

theook Gerda by the hand and led her to the little hoe, and the old woan closed the door.

窗户很高,由于窗玻璃是红、蓝、黄三色的,白天的光线透过它们就变成了各种各样奇特的颜色。

the dows were very high, and as the panes were red, be, and yellow, the daylight shh the all sorts of sgur lors.

桌子上放着漂亮的樱桃,格尔达得到允许可以想吃多少就吃多少。

oable stood beautiful cherries, and Gerda had perission to eat as any as she would.

在她吃樱桃的时候,老妇人用一把金梳子梳理她长长的亚麻色卷发,光亮的卷发垂在她那圆圆的、讨人喜欢的小脸两边,这张小脸看起来像玫瑰一样清新、娇艳。

while she was eatg the the old woan bed out her long fxen ris with a golden b, and the glossy curls hung down on each side of the little round pleasant face, which looked fresh and bloog as a rose.

“我一直盼望着有一个像你这样可爱的小姑娘,” 老妇人说,“现在你必须和我呆在一起,看看我们在一起生活会多么幸福。”

“I have long been wishg for a dear little aiden like you,” said the old woan, “and now you t stay with , and see hoily we shall live together.”

当她继续梳理小格尔达的头发时,格尔达对她的义兄凯的思念越来越少了,因为这个老妇人会魔法,虽然她不是一个邪恶的女巫;

And while she went on bg little Gerda’s hair, she thought less and less about her adopted brother Kay, for the old woan uld jure, although she was not a wicked witch;

她施展魔法只是为了自己取乐,而现在,是因为她想留住格尔达。

she jured only a little for her ow, and now, becae she wao keep Gerda.

因此她走进花园,朝着所有的玫瑰树伸出她的拐杖,尽管它们很美丽;

therefore she went to the garden, and stretched out her crutch towards all the rose - trees, beautiful though they were;

它们立刻就沉入黑暗的泥土里,这样就没人能知道它们曾经生长在哪里了。

and they idiately sunk to the dark earth, so that no one uld tell where they had oood.

老妇人担心如果小格尔达看到玫瑰,就会想起家里的那些,然后就会想起小凯,并且跑掉。

the old woan was afraid that if little Gerda saw roses she would thk of those at ho, and then reber little Kay, and run a> 然后她把格尔达带进花园。

theook Gerda to the frden.

花园是多么芬芳美丽啊!一年中每个季节能想到的每种花都在这里盛开着;

hrant aiful it was! Every flower that uld be thought of for every season of the year was here full bloo;

没有一本图画书能有比这更美的色彩。

no picture - book uld have ore beautiful lors.

格尔达高兴得跳起来,一直玩到太阳落到高大的樱桃树后面;

Gerda juped for joy, and pyed till the su dowhe tall cherry - trees;

然后她睡在一张雅致的床上,床上有红色的丝绸枕头,绣着彩色的紫罗兰;

then she slept a bed with red silk pillows, ebroidered with lored violets;

然后她做了像女王婚礼日一样愉快的梦。

and then she dread as pleasantly as a queen on her weddg day.

第二天,以及之后的许多天,格尔达都在温暖的阳光下和花朵玩耍。

the day, and for any days after, Gerda pyed with the flowers the war sunshe.

她认识每一种花,然而,尽管有这么多花,似乎还是少了一种,但她不知道是哪一种。

She knew every flower, a, although there were so any of the, it seed as if one were issg, but which it was she uld not tell.

然而有一天,当她坐着看老妇人那顶画着花朵的帽子时,她看到其中最漂亮的是一朵玫瑰。

one day, however, as she sat lookg at the old woan’s hat with the pated flowers on it, she saw that the prettiest of the all was a rose.

老妇人让所有玫瑰沉入地下的时候忘记从帽子上把它取下来了。

the old woan had fotten to take it fro her hat when she ade all the roses sk to the earth.

但是要在所有事情上都保持思路一致是很困难的;

but it is difficult to keep the thoughts together ihg;

一个小错误就会打乱我们所有的安排。

otle istake upsets all our arras.

“什么,这里没有玫瑰吗?”

“what, are there no roses here?”

格尔达叫道;

cried Gerda;

然后她跑到花园里,查看所有的花坛,找了又找。

and she ran out to the garden, and exaed all the beds, and searched and searched.

一朵也找不到。

there was not oo be found.

然后她坐下来哭了,她的眼泪正好落在一棵玫瑰树沉下去的地方。

the down a, and her 眼泪 fell jt on the pce where one of the rose - trees had sunk down.

温暖的眼泪湿润了泥土,玫瑰树立刻就发芽了,和它沉下去的时候一样盛开着;

the war tears oistehe earth, and the rose - tree sprouted up at once, as bloog as when it had sunk;

格尔达抱住它,亲吻着玫瑰,想起了家里美丽的玫瑰,也随之想起了小凯。

and Gerda ebraced it and kissed the roses, and thought of the beautiful roses at ho, and, with the, of little Kay.

“哦,我被耽搁了多久啊!” 小姑娘说,“我要去找小凯。

“oh, how I have beeaed!” said the little aiden, “I wao seek for little Kay.

你知道他在哪里吗?”

do you know where he is?”

她问玫瑰;

she asked the roses;

“你觉得他死了吗?”

“do you thk he is dead?”

玫瑰回答说:“不,他没有死。

And the roses answered, “No, he is not dead.

我们到过所有死者所在的地下;

we have been the ground where all the dead lie;

但凯不在那里。”

but Kay is not there.”

“谢谢你。” 小格尔达说,然后她走向其他的花,看着它们的小花杯,问道:“你们知道小凯在哪里吗?”

“thank you,” said little Gerda, and then she went to the other flowers, and looked to their little cups, and asked, “do you know where little Kay is?”

但每一朵花,当它站在阳光下时,都只在梦想着自己那小小的童话般的历史。

but each flower, as it stood the sunshe, dread only of its own little fairy tale of history.

没有一朵花知道凯的任何事情。

Not one knew anythg of Kay.

格尔达从一朵朵花那里听到了许多故事,因为她逐个向它们打听他的消息。

Gerda heard any stories fro the flowers, as she asked the oer another about hi.

那卷丹花说了什么呢?

And what, said the tiger - lily?

“听,你听到鼓声了吗?——‘咚,咚’—— 总是只有两个音符,‘咚,咚’。听听妇女们的哀歌!听听牧师的呼喊!穿着长长的红色长袍的印度寡妇站在火葬柴堆旁。

“hark, do you hear the dru?— ‘turn, turn,’ — there are only o notes, always, ‘turn, turn.’ Listen to the won’s song of ! hear the cry of the priest! In her long red robe stands the hdoo widow by the funeral pile.

当她躺到丈夫的尸体上时,火焰在她周围升起;

the fs rise around her as she pces herself on the dead body of her hband;

但这个印度女人心里想着的是那圈子里的活人;

but the hdoo woan is thkg of the livg ohat circle;

想着他,她的儿子,是他点燃了那些火焰。

of hi, her son, who lighted those fs.

那双闪亮的眼睛比即将把她的身体化为灰烬的火焰更让她心痛。

those shg eyes trouble her heart ore pafully than the fs which will soon e her body to ashes.

心中的火焰能在火葬柴堆的火焰中熄灭吗?”

the fire of the heart be extguished the fs of the funeral pile?”

“我一点都不明白。” 小格尔达说。

“I don’t uand that at all,” said little Gerda.

“这就是我的故事。” 卷丹花说。

“that is y story,” said the tiger - lily.

那旋花说什么呢?

what, says the volvus?

“在那边狭窄的道路附近有一座古老骑士的城堡;

“Near yonder narrow road stands an old knight’s castle;

茂密的常春藤爬满了古老的残墙,一片叶子压着一片叶子,一直爬到阳台上,阳台上站着一位美丽的少女。

thick ivy creeps over the old rued walls, leaf over leaf, even to the baly, which stands a beautiful aiden.

她俯身在栏杆上,朝路上张望。

She bends over the bastrades, and looks up the road.

花茎上没有一朵玫瑰比她更娇艳;

No rose on its ste is fresher than she;

被风吹动的苹果花没有她飘动得那么轻盈。

no apple - blosso, wafted by the d, floats ore lightly than she oves.

当她俯身时,她华丽的丝绸衣服沙沙作响,她喊道:‘他还不来吗?’

her rich silk rtles as she bends over and excis, ‘will he not e?’

“你说的是凯吗?”

“Is it Kay you an?”

格尔达问。

asked Gerda.

“我只是在讲我梦中的一个故事。” 花儿回答道。

“I a only speakg of a story of y drea,” replied the flower.

小雪花莲说了什么呢?

what, said the little snow - drop?

“两棵树之间挂着一根绳子;

“beeen o trees a rope is hangg;

绳子上有一块木板;

there is a piece of board upon it;

这是一个秋千。

it is a sg.

两个漂亮的小女孩,穿着雪白的裙子,帽子上长长的绿色丝带随风飘动,正坐在上面荡秋千。

o pretty little girls, dresses white as snow, and with long green ribbons ftterg fro their hats, are sittg upon it sgg.

她们比她们高的哥哥站在秋千上;

their brother who is taller than they are, stands the sg;

他用一只胳膊搂着绳子来稳住自己;

he has one ar round the rope, to steady hiself;

一只手拿着一个小碗,另一只手拿着一个陶制烟斗;

one hand he holds a little bowl, and iher a cy pipe;

他正在吹泡泡。

he is blog bubbles.

随着秋千晃动,泡泡向上飞起,反射出最美丽的变幻色彩。

As the sg goes on, the bubbles fly uard, refleg the ost beautiful varyg lors.

最后一个泡泡还挂在烟斗的碗上,在风中摇摆。

the st still hangs fro the bowl of the pipe, and sways the d.

秋千继续晃动;

ohe sg;

然后一只小黑狗跑了过来。

then a little bck dog es runng up.

它几乎和泡泡一样轻,它用后腿直立起来,想被抱到秋千上;

he is alost as light as the bubble, and he raises hiself on his hd legs, and wants to be taken to the sg;

但是秋千没有停,狗摔倒了;

but it does not s, and the dog falls;

然后它叫了起来,很生气。

then he barks as angry.

孩子们向它弯下腰,泡泡破了。

the children stoop towards hi, and the bubble bursts.

一块晃动的木板,一幅闪闪发光的泡沫小画 —— 这就是我的故事。”

A sgg pnk, a light sparklg foa picture, — that is y story.”

“你给我讲的可能都很美妙,” 小格尔达说,“但是你讲得如此悲伤,而且你根本没有提到小凯。”

“It ay be all very pretty what you are tellg ,” said little Gerda, “but you speak so ournfully, and you do not ntion little Kay at all.”

风信子说了什么呢?

what do the hyaths say?

“有三个美丽的姐妹,白皙又娇弱。

“there were three beautiful sisters, fair and delicate.

一个穿着红色衣服,第二个穿着蓝色衣服,第三个穿着纯白的衣服。

the dress of one was red, of the sed be, and of the third pure white.

她们手拉手在明亮的月光下,在平静的湖边跳舞;

hand hand they dahe bright oonlight, by the cal ke;

但她们是人类,不是小精灵。

but they were huan begs, not fairy elves.

甜美的香气吸引着她们,然后她们消失在树林里;

the sweet fragraracted the, and they disappeared the wood;

在这里香气变得更浓了。

here the fragrance beca stronger.

三口棺材,里面躺着这三个美丽的少女,从森林最茂密的地方滑过湖面。

three ffs, which y the three beautiful aidens, glided fro the thickest part of the forest across the ke.

萤火虫在它们上方轻轻飞过,像小小的漂浮的火把。

the fire - flies flew lightly over the, like little floatg torches.

跳舞的少女们是在睡觉,还是已经死了呢?

do the dang aidens sleep, or are they dead?

花香表明她们是尸体。

the st of the flower says that they are rpses.

“晚钟为她们敲响丧钟。”

the eveniolls their knell.”

“你让我很悲伤,” 小格尔达说;

“You ake quite sorrowful,” said little Gerda;

“你的香气太浓烈了,你让我想起那些死去的少女。

“your perfu is s, you ake thk of the dead aidens.

啊!那么小凯真的死了吗?

Ah! is little Kay really dead then?

玫瑰到过地下,它们说没有。”

the roses have been the earth, and they say no.”

“叮当,叮当,” 风信子的铃铛响着。

“g, g,” tolled the hyath bells.

“我们不是在为小凯敲钟;

“we are not tollg for little Kay;

我们不认识他。

we do not know hi.

我们唱我们的歌,我们唯一知道的歌。”

we sg our song, the only one we know.”

然后格尔达走向在鲜绿叶子间闪闪发光的金凤花。

then Gerda went to the buttercups that were glitterg aongst the bright green leaves.

“你们是小太阳,” 格尔达说;

“You are little bright suns,” said Gerda;

“告诉我你们是否知道我能在哪里找到我的小伙伴。”

“tell if you know where I fd y py - fellow.”

金凤花欢快地闪着光,又看了看格尔达。

And the buttercups sparkled gayly, and looked aga at Gerda.

金凤花能唱什么歌呢?

what song uld the buttercups sg?

那不是关于凯的歌。

It was not about Kay.

“明亮温暖的太阳照在一个小院子上,那是春天第一个暖和的日子。

“the bright war sun shone on a little urt, on the first war day of sprg.

它明亮的光线落在隔壁房子的白色墙壁上;

his bright beas rested on the white walls of the neighb hoe;

就在附近,这个季节的第一朵黄花盛开了,在温暖的阳光下像金子一样闪闪发光。

and close by blood the first yellow flower of the season, glitterg like gold the sun’s war ray.

一位老妇人坐在屋门口的扶手椅上,她的孙女,一个贫穷而漂亮的女仆来看望她,作短暂的停留。

An old woan sat her ar chair at the hoe door, and her granddaughter, a poor and pretty servant - aid ca to see her for a short visit.

当她亲吻她的祖母时,到处都是金色:

when she kissed her grandother there was gold everywhere:

那神圣一吻中的心灵之金;

the gold of the heart that holy kiss;

那是一个金色的早晨;

it was a golden ;

闪耀的阳光中有金色,卑微花朵的叶子上有金色,少女的嘴唇上也有金色。

there was gold the beag sunlight, gold the leaves of the lowly flower, and on the lips of the aiden.

好了,这就是我的故事,” 金凤花说。

there, that is y story,” said the buttercup.

“我可怜的老祖母!” 格尔达叹着气说;

“y poor old grandother!” sighed Gerda;

“她渴望见到我,像为小凯悲伤一样为我悲伤;

“she is longg to see , and grievg for as she did for little Kay;

但我现在很快就要回家了,并且带着小凯一起。

but I shall soon go ho now, and take little Kay with .

问这些花是没有用的;

It is no e askg the flowers;

它们只知道自己的歌,不能给我任何消息。”

they know only their own songs, and give no ration.”

然后她提起她的小裙子,这样她就能跑得更快些,但是当她跳过水仙花的时候,水仙花抓住了她的腿;

And theucked up her little dress, that she ight run faster, but the narciss caught her by the leg as she was jupg over it;

所以她停下来,看着这高大的黄色花朵,说:“也许你可能知道些什么。”

so she sped and looked at the tall yellow flower, and said, “perhaps you ay know sothg.”

然后她弯下腰,离花朵很近,听着;

theooped down quite close to the flower, and listened;

他说了什么呢?

and what did he say?

“我能看到我自己,我能看到我自己,” 水仙花说。

“I see yself, I see yself,” said the narciss.

“哦,我的香气多么甜美啊!在一个有弓形窗的小房间里,站着一个半裸着的小舞女;

“oh, how sweet is y perfu! Up a little roo with a bow dow, stands a little dang girl, half undressed;

她有时单腿站立,有时双腿站立,看起来好像要把整个世界踩在脚下。

she stands sotis on one leg, and sotis on both, and looks as if she would tread the whole world under her feet.

她只不过是一种幻影。

She is nothg but a desion.

她正把茶壶里的水倒在她手里拿着的一块布上;

She is p water out of a tea - pot on a piece of stuff which she holds her hand;

那是她的紧身胸衣。

it is her bodice.

‘干净是件好事,’她说。

‘less is a good thg,’ she says.

她的白色连衣裙挂在一个挂钩上;

her white dress hangs on a peg;

它也在茶壶里洗过,在屋顶上晾干了。

it has also been washed iea - pot, and dried on the roof.

她穿上它,在脖子上系了一条橘黄色的手帕,这让连衣裙看起来更白了。

She puts it on, and ties a saffron - lored handkerchief round her neck, which akes the dress look whiter.

看她是如何伸展双腿的,好像她在花茎上炫耀自己。

See how she stretches out her legs, as if she were shog off on a ste.

我能看到我自己,我能看到我自己。”

I see yself, I see yself.”

“我才不在乎这些呢,” 格尔达说,“你不用跟我讲这些东西。”

“what do I care for all that,” said Gerda, “you need not tell such stuff.”

然后她跑到花园的另一头。

And then she ran to the other end of the garden.

门是锁着的,但她用力推那生锈的门闩,门闩松动了。

the door was fastened, but she pressed agast the rty tch, and it gave > 门突然打开了,小格尔达光着脚跑到广阔的世界里。

the door sprang open, and little Gerda ran out with bare feet to the wide world.

她回头看了三次,但似乎没有人在追她。

She looked back three tis, but no oo be follog her.

最后她再也跑不动了,于是她坐在一块大石头上休息,当她环顾四周时,她发现夏天已经过去了,秋天已经很深了。

At st she uld run no longer, so she sat down to rest on a great stone, and when she looked round she saw that the sur was over, and autun very far advanced.

在那个美丽的花园里她对此一无所知,在那里阳光照耀,花儿终年生长。

She had known nothg of this the beautiful garden, where the sun shone and the flrew all the year round.

“哦,我浪费了多少时间啊?”

“oh, how I have wasted y ti?”

小格尔达说;

said little Gerda;

“已经是秋天了。

“it is autun.

我不能再休息了,” 她站起来继续走。

I t not rest any longer,” and she rose up to go on.

但是她的小脚受伤了,很疼,她周围的一切看起来都那么寒冷和荒凉。

but her little feet were wounded and sore, and everythg around her looked so ld and bleak.

长长的柳树叶已经很黄了。

the long willow - leaves were quite yellow.

露珠像水一样落下,树叶一片接一片地从树上掉落,只有黑刺李还结着果实,但黑刺李很酸,让人牙齿发酸。

the dew - drops fell like water, leaf after leaf dropped fro the trees, the sloe - thorn aloill bore fruit, but the sloes were sour, ahe teeth on edge.

哦,整个世界看起来多么黑暗和疲惫啊!

oh, how dark and weary the whole world appeared!

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一章